Обсуждение:Гури, Хаим (KQvr';yuny&Irjn, }gnb)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Просьба к проверяющим и читателям:

[править код]

К статье необходимо добавить информацию о последних 30 годах (творчество, общественная деятельность, изменение политических взглядов). Я работаю над этим, но пока мне не хватает Вторичных авторитетных источников по этим вопросам. Если кто-то может с этим помочь - будет очень полезно.

--АллаРо 14:43, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемый господин Spieler! Мне непонятно Ваше последнее дополнение: изменение ссылки на статью "Эти плохие дни". В результате Вашего исправления ссылка все равно ведет на ту же самую статью на иврите, но появился текст "англ", от которого никому не легче. Вы думаете, что эта статья есть на английском? Было бы хорошо, но тогда дайте ее правильный адрес. --АллаРо 01:46, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Дискуссия насчет строчки "Эт яфей ха-блурит ве-ха-тоар" в песне "Ха-реут"

[править код]

До написания статьи я думала, что строчка звучит, как написано выше. Для статьи я проверила точность строчки в сайте израильских песен [1] - там, вместо "тоар" ("вид", "образ"), написано "тохар" ("чистый", "את יפי הבלורית והטוהר"), и я так и написала в статье. После того, как участник Prokurator11 исправил "тохар" на "тоар", я написала эту фразу в Google двумя способами. Результаты разделились примерно пополам. В частности, я обнаружила статью טוהר הנשק" - ויפי הבלורית" на достаточно авторитетном сайте. Автор статьи, вероятно, считает, что в песне "тохар". В интернете также обнаружилась дискуссия на эту тему. Защитники "тохар", в частности, приводят в пример известное исполнение Йорама Гаона - [2], в котором явно слышна буква "Хей" в слове "тохар". Защитники "тоар" утверждают, что в иврите есть устойчивое словосочетание "яфе тоар", а "яфе тохар" вобще непонятно, что обозначает.

Надо заметить, что я сама долго мучилась, не зная, как перевести "яфей ха-блурит ве-ха-тохар", но, думая, что выхода нет, перевела как-то. Окончательное решение я приняла после того, как нашла в сайте Пальмаха на страничке памяти павших [3] это стихотворение со словом "תואר". Также написал и Prokurator11. Думаю, что ничего более авторитетного я не найду, поэтому оставила "тоар". Надеюсь, что если кто-то когда-то решит поменять на "тохар", он сначала прочтет страницу обсуждения.

Может стоит просто написать Гури? а, то уж как-то в глаза бросается слово он в преамбуле. Zooro-Patriot 08:21, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Откат правки: Он - Хаим Гури

[править код]

Здравствуйте, Никита!

Я заменила "Хаим Гури" обратно на "он", т.к. это правильнее по-русски:

  • В русском языке не принято в двух соседних предложениях использовать одно и то же слово, надо подбирать синонимы или местоимения, если это возможно.
  • Местоимение "он" обозначает того человека, о котором шла речь в предыдущем предложении, в первой части этого предложения или в нескольких предыдущих предложениях.
  • Недопустимо использование местоимения, если в указанных выше предложениях говорилось о нескольких людях и непонятно, на кого именно указывает местоимение. Здесь - не тот случай, неоднозначности нет.

С уважением и пожеланием удачи, --АллаРо 08:32, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Это дело понятное, но мне казалось обычно пишут просто Гури. Ну да б-г с ним. Где вы взяли столько информации? у вас статья больше чем в ивритской версии получилась. Zooro-Patriot 08:43, 14 апреля 2011 (UTC)[ответить]

На первый взгляд...

[править код]

Статья очевидно полноценная и качественная, её дальнейшая доработка - уже для номинации в хорошие. Что нужно.

  • «Поэты поколения Пальмаха» — не всякий поймёт, нужна сноска с пояснением сути данного обобщения — всё-таки сильно местная специфика.
  • Развернуть и дописать раздел Творчество - дав туда побольше литературоведческих источников с рецензиями, оценками и анализом. Всё же не совсем нормально, что анализ творчества меньше анализа мировоззрения - если речь идёт об именитом поэте, лауреате Премии Израиля. Не за мировоззрение же он её получил?
  • Шлифовка стиля, викификации etc. Pessimist 13:44, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Я согласна, буду над этим думать и работать. --АллаРо 17:05, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]
Никита, насчет статьи Поэты поколения Пальмаха Вы, вероятно, правы. Только не знаю, кто и когда будет писать, не я. Если кто-то будет писать, имейте в виду, что на сайте Пальмаха (есть ссылки из этой статьи) есть информация, но она на иврите.
А еще есть вопрос: Марк, Вы заменили способ указания языка сноски, вместо ref-he сделали lang=he внутри шаблона сайта. Внешне выглядит, вроде, одинаково. Это надо сделать во всех ссылках? Чем это лучше? --АллаРо 17:51, 16 мая 2011 (UTC)[ответить]
Это надо делать во всех шаблонах, где такой параметр есть: cite web, cite news, статья и т.д. --Pessimist 05:34, 19 мая 2011 (UTC)[ответить]

Да, если уж развивать тему «Поэты поколения Пальмаха» — то сделать навигационный шаблон. Pessimist 05:37, 19 мая 2011 (UTC)[ответить]