Обсуждение:Граф де Аррайолуш (KQvr';yuny&Ijgs ;y Gjjgwklro)
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Count of Arraiolos из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 23 декабря 2016. |
Показатель титула
[править код]Значимый маркер знатности португальского рода «de», что в английском передаётся через «of», в романских языках через «de», в немецком через «fon», без которых немыслим ни один титул, теряется в наименовании статьи. «Граф Аррайолуш» утрированно и умозрительно можно сравнить с гипотетическими «граф Москва» или «граф Киев», вместо «граф Москвы» или «граф Киева». За редким исключением (пока на глаза попалось 2 примера: герцог Визеу = герцог де Визеу и герцог Порту) названия городов, областей и владений при обозначении португальских титулов склоняются. Например: «Гильом XII, граф Оверни и Булони», но никак не «граф Овернь и Булонь»; варианты бургундский герцог, герцог Бургундии, герцог де Бургонь не могут соответствовать «герцог Бургонь» или «герцог Бургундия». Предлагаю выбор из вариантов: «граф Аррайолуша», «граф де Аррайолуш», «граф Аррайолушский», но только не «граф Аррайолуш». Примеров в статьях о португальских знатных особах, где «де», как показатель их благородного происхождения, отсутствует очень много, но ведь он присутствует в оригиналах их имён — «de»! Ещё 1 показательный пример, который следует взять за образец: Альба, Фернандо Альварес де Толедо. Отличается от Фернандо Альварес Толедо без «де»! Berd-port (обс.) 21:38, 6 апреля 2018 (UTC)