Обсуждение:Гитлер: Восхождение дьявола (KQvr';yuny&Inmlyj& Fkv]k';yuny ;,xfklg)
Проект «Кино» (уровень I, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Канада» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Канада», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Канадой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Фашизм» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Фашизм», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с фашизмом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
В фильме (русская озвучка) Гитлера назначают капралом, когда в ту же дату на самом деле его назначают ефрейтором, а не капралом
Чего вы сочиняете? С одной стороны это действительно так, с другой - это значительно боьшая тема, чем мелочь в этом фильме (та же фигня в обоих фильмах "На западном фронте без перемен" с на самом деле унтер-офицером Химмельштосом) Дело в том, что в английском языке похоже не очень-то принято назыывать чужие воинские звания так, как они в тех языках называются, а потому отсутствующие для англичан звания такие как ефрейтор или унтер-офицер они заменяют своими эквивалентами, причем эквиваленты подбирают не всегда удачные.
Так вот: для англичан Адик был именно капралом не только в этом фильме, но и вообще по истории. Им можно попробовать объяснить, что звания капрал в германской армии вообще никогда не было и на самом деле он был ефрейтором, но вряд ли нарветесь на понимание, потому что это просто обычай ихнего языка. Да и не ефрейтором он был, а гефрайтером, кстати.
Остается вопрос, зачем так по-русски перевели - ну это вопрос к переводчикам на русский. Конечно, хотелось бы, чтоб они имели хотя бы минимальную эрудицию, но повторяюсь: такие ошибки реально массовы, в том числе здесь, в пeдивикии. А бороться с дуарками - себе дороже
Так что неправильно сформулирована проблема80.89.129.116 08:14, 11 декабря 2014 (UTC)
Опять про русскую озвучку
[править код]Гинденбурга в фильме называют Хинденбергом (даже не Хинденбёргом). Такое впечатление, что перевод делали люди, прогуливавшие уроки истории в школе.
178.159.208.91 02:18, 4 января 2020 (UTC)