Обсуждение:Гинфорт (KQvr';yuny&Inuskjm)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Гинфор(т)

[править код]

Вроде бы конечное -t во французском не читается и собаку надо называть Гинфор? Или нет? Geoalex (обс.) 18:25, 27 января 2019 (UTC)[ответить]

@Geoalex: Вопрос не в том, как "правильно" во французском, а в том, как он называется в русскоязычных АИ. Смотрим те АИ, к-рые указаны в статье. Перевод латинского exemplum'а из ж-ла "Полилог", который сделали магистр истории и три студента II курса Одесского ун-та: Гинфорт. Карсавин: Гинефор. Ле Гофф: Гинефор. Дюби: Гинфор. Гуревич: Гинефор. "Словарь средневековой культуры": Гинефор. Кроме того, на гугл-буксе много Гинефоров в научных книгах, Гинфоров нет вообще, а Гинфорты - только в романах. --92.240.209.159 21:21, 28 января 2019 (UTC)[ответить]

Насколько я понимаю в латинской транскрипции — Гинфорт (Guinefortis), а передача французской традиции на русском языке Гинефор или Гинфор (в современной русскоязычной историографии ориентируются на французскую традицию). Характерно, что из имеющихся двух переводов на русский язык знаменитого exemplum'а Стефана (французская традиция — Этьена) де Бурбона с латинского языка — Гинфорт, с французского языка (Бурбон Э. де. О поклонении псу Гинфору // Дюби Ж. Европа в Средние века. – Смоленск: Полиграмма, 1994. – С. 76–79) — Гинфор. Alex parker 1979