Обсуждение:Гимн Канады (KQvr';yuny&Inbu Tgug;d)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Для английской версии гимна: литературные переводы, все-таки не имеют менять полностью смысл слов и гимна. В случае с "литературными переводами" идущими сразу первым - смысл переиначивается и я считаю что их следует удалить как не соответствующие английскому тексту:

То же самое верно и для французской версии гимна - только первый перевод отражает смысл французского текста, что нельзя сказать об остальных двух.

--Nick Pchelin 04:54, 28 июня 2009 (UTC)[ответить]

Добавлю в раздел "Литературный перевод" перевод авторства Д.Ю. Пучкова, который прозвучал в сериале "Южный парк". Данный перевод является литературным и не искажает смысл гимна.

Канада - наша родина,наш дом
Твои сыны,мы гимн тебе поём.
С огнём в сердцах мы север зрим
и сильны, и свободны,
на страже гордо мы стоим
в порыве благородном.
Храни господь наш славный край свободный
Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.
Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.
--Жигульских Владимир 23:45, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]

Разрешение от А. Пахотина на размещение своего перевода гимна в Википедии

[править код]

Русский перевод гимна -- при чем тут потомки?

[править код]

Откуда взялся этот перевод про потомков? Изначальный текст был True patriot love In all thy sons command -- т.е. "к тебе патриотическая любовь всех твоих сынов", точно так же, как в Марсельезе "Вперед, сыны отчизны милой!" -- откуда тут потомки? В данном контексте sons так и переводится как "сыны", и больше никак.

Много лет либерасты в Канаде возмущались, что вместо "сынов" должно быть "сыны и дочери", т.к. "сыны" оскорбляет феминисток.

Потом когда либерасты в Канаде пришли к власти, они заменили "сынов" на "In all of us command" -- т.е. "патриотическая любовь всех нас" -- при чем тут, опять, потомки??69.165.145.235 04:00, 27 сентября 2018 (UTC)[ответить]