Обсуждение:Гимн Израиля (KQvr';yuny&Inbu N[jgnlx)
Проект «Израиль» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Израиль», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Израилем. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Музыка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с музыкой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
http://lib.cet.ac.il/Pages/item.asp?item=8131&kwd=5505
На этом сайте есть неплохой рассказ (на иврите) о истории создания гимна и другие тексты, которые претендовали на эту роль. Спасибо за ссылку.Makovetsky 10:45, 30 Апр 2005 (UTC)
Хорошо было бы дополнить статью вариантами русских переводов Хатиквы. Один из вариантов:
Над Святой Землей Солнце правды встает, Душу еврея на восток зовет. Славься о Господе, Иерусалим, Снова к Сиону взоры мы стремим.
Через века и невзгоды, В надежде неугасимой - Вновь обрести свободным народом Землю святую Иерусалима. 46.146.166.230 14:52, 15 сентября 2011 (UTC)
Carul cu boi
[править код]Судя по тексту, песня Carul cu boi (ссылка на мп3 которой есть в статье) не очень старинная, и я бы не стал утверждать, что именно она как таковая легла в основу Атиквы. Может, другая песня на ту же мелодию, или другой вариант. --М. Ю. (yms) 11:15, 17 января 2007 (UTC)
Итальянский оригинал и укринский вариант можно услышать на http://www.polyhymnion.org/torban/sarmaticae.html
- Спасибо. Родство ну очень отдаленное. А у этой самой Carul cu boi мелодия один в один, даже можно подумать, что она, наоборот, взята из Атиквы. --М. Ю. (yms) 21:18, 17 января 2007 (UTC)
Это родство очевидно- для муз.профессионалов. savchuk 23:01, 17 января 2007 (UTC)
To Lute88
[править код]Утверждение Граденвица может быть верным, может быть ошибочным - я не знаю (и вряд ли кто-либо знает) как дело обстояло на самом деле, но это и не важно. Ибо в статье нигде не говорится верно это утверждение или ошибочно, оно просто приводится как имеющее место быть (и вполне разумное). Граденвиц - музыколог, утверждение сие приводит в своей монографии и на него ссылается официальный сайт по государственным гимнам. Потому оно должно наличествовать в статье, а если кто-либо наткнётся на разумное опровержение, то и его можно будет поместить в текст.--Simulacrum 15:37, 6 апреля 2007 (UTC)
"Иерушалаим шель заhав"
[править код]Хотелось бы добавить в текст про "Иерушалаим шель заhав". Довольно длительное время эта песня была настолько популярна, что всерьёз обсжудалась возможность заменить её hатикву. Alexsmail 22:55, 18 сентября 2007 (UTC)
- Сделано. Alexsmail 23:18, 18 сентября 2007 (UTC)
Мелодия
[править код]А эта мелодия случайно не с Моцарта слизана? Читал книжку Леонарда Бернстайна "The Joy of Music" - там приводятся вариации Моцарта на тему "Twinkle, twinkle, little star". Одна из них настолько похожа на эту песню (вернее на первую тему ее), что возникает мысль именно об этом происхождении. Кстати, мелодия этой вариации звучала в передаче "Планета Здоровье" по Интеру (Украина) в середине девяностых.
- Мелодия слизана один в один из румынской песенки, см. ссылку в статье. Ришонский поселенец вряд ли так уж был знаком с Моцартом, к тому же есть его воспоминания о песенке, на мелодию которой он напел слова Атиквы. --М. Ю. (yms) 20:04, 21 октября 2011 (UTC)
В какой тональности мелодия? Это один из немногих минорных гимнов.
Ха или hа Тиква?
[править код]В иврите Га. Т. е. буква "гэй", которая обычно транскрискрибируеться латинской буквой. Но не русской Х. Тогда уж лучше Гатиква.--Bassogenie (обс.) 21:12, 25 февраля 2018 (UTC)
«В иврите Га» — нет, «буква "гэй"» — нет такой буквы, «Тогда уж лучше Гатиква» — не лучше. ה передаёт глухой и щелевой звук, напоминающий звук h в английском hey. Сейчас в Израиле эту букву вообще нередко не произносят, отсюда и «атиква» вместо «hатиква». «Гатиква» скажет только учащийся в русскоязычных ульпанах на территории стран СНГ. 178.150.121.77 01:24, 21 февраля 2022 (UTC)
Я знаю что самая популярная версия гимна Израиля на русском языке называется "Атиква". Вот тут есть статистика - больше 190 тысяч просмотров. И почему-то этого перевода нет в статье :)
https://www.youtube.com/watch?v=yP3YiN12tto
Идиш?
[править код]Есть аудиоверсии, где сначала то же самое исполняется на идиш, со всякими "цвай таузенд йарэ" и тому подобным. Какой статус у версии на идиш? — Эта реплика добавлена с IP 91.229.116.101 (о) 11:33, 10 апреля 2018 (UTC)
- Что такое статус? Ну, кто-то перевел, не возбраняется. А так — никакого. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:06, 10 апреля 2018 (UTC)