Обсуждение:Гарет Белоручка (KQvr';yuny&Igjym >ylkjrctg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция

[править код]

Beaumain -- бесспорно, не современный английский. И даже не староанглийский. Это Французский (достловно: "красивые руки"). Если это французский, то транскрипция Бомэн (с ударением на последний слог). Возможно, есть традиция называть его Бомейн, но формально Бомэн правильнее. Alexei Kouprianov 18:06, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]

Ни один русский источник не использует такую транскрипцию. Beaumain 19:15, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
С традицией не поспоришь. Alexei Kouprianov 19:26, 21 августа 2007 (UTC)[ответить]
Есть ещё версия, что жители острова нарочно коверкали французский, чтобы было смешнее (с их точки зрения). LYAVDARY (обс) 10:11, 26 июля 2016 (UTC)[ответить]