Обсуждение:Гантухова, Даниэла (KQvr';yuny&Igumr]kfg, :gunzlg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Г/Х. Часть 1

[править код]

Вообще-то Даниэла Гантухова, но с другой стороны — как принято в России? Если Хантухова, то придётся так оставить, но она судя по всему и в России Гантухова:

и т. д. Doronenko 09:18, 22 января 2007 (UTC)[ответить]

    • Даниэла в России и Хантухова, и Гантухова..)

http://www.wtatour.ru/index.php?showforum=25, http://dhantuchova.narod.ru/, http://www.peoples.ru/sport/tennis/daniela_hantuchova/

И сайта WTA — HAN-too-koh-vuh--Ния 16:12, 22 января 2007 (UTC)[ответить]

Это явно несерьёзные страницы, особенно народ.ру, в то время как я привел Евроспорт. А на сайте WTA она Hantuchová, то есть по-русски читается «Гантухова», рекомендую ознакомиться с правилами чтения чешского и словацкого языка, т.е. Václav Havel = Вацлав Гавел, Praha = Прага, Pražský Hrad = Пражский Град, а не Хавел, Праха, Пражский Храд, потому как H - это фрикативное Г… Так что переименовать однозначно… Doronenko 06:01, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
Если на Евроспорте пишут Гантухова, то на нём же говорят Хантухова. Spy1986 О/В 06:06, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
Малограмотные, чё с ними делать... Мирослава Шатана называть Сатан... Doronenko 06:20, 23 января 2007 (UTC)[ответить]
По-моему при переводе h допускаются оба варианта г и х, но у нас принято Хантукова, предлагаю переименовать. Кстати насчет ш и с, японское блюдо назвается суси, а не суши, так что по аналогии смею предположить, что Сатан - это правильное произношение. Фрейд ведь не Фрейд, а Фройд правильно читается, но принято, пускай и ошибочно, Фрейд. Я за переименовку в Хантукову. --Shockvvave 19:24, 12 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Может Прагу ещё в Праху переименовать? Есть правила перевода чешских и словацких фамилий. Сатана ты делай на своём личном сайте. Doronenko 06:06, 13 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Не нервничайте, я тут подумал можно как в английской википедии прописать словами как правильно и как распространенно. --Shockvvave 22:31, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Чего мне нервничать? Правильно - Гантухова. Есть масса косых вариантов - Хантухова, Хантукова, Хантучова, Хантушова, может ещё что... Doronenko 07:14, 18 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Г/Х. Часть 2

[править код]

Что-то с прошлого раза изменилось ? Почему опять через "Х" ?--Дос Сантуш 21:13, 29 мая 2010 (UTC)[ответить]

Незнающий участник переименовал в неправильный вариант, надо откатывать. Хорошо, что уже выставили на КБУ нужное имя. --vovanA 05:29, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
Что за странное правило: писать Гантухова ?? В России в большинстве пишут: Хантухова ---Leks1981 07:57, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
Значит это не то большинство, чьё мнение можно принимать в расчёт--Дос Сантуш 08:01, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Ага...Нормально, тут автор привел ссылки на евроспорт и газету.ру... Хитро сделано - очень авторитетные источники... А ничего так, что две главные спортивные газеты пишут: Хантухова ??? Советский спорт и Спорт Экспресс http://news.sport-express.ru/2010-05-29/364892/ ... Смотрим статистику запросов в яндексе: Даниэла Хантухова - 1707 запрососв за месяц, Даниэла Гантухова - 81... Что-то слишком великовата разница. вам не кажется ??? Leks1981 08:05, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Ага, а если читать как эти газеты пишут фамилии китайских теннисисток, то можно вообще повеситься--Дос Сантуш 08:07, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Это совсем другое дело.. здесь всего два варианта. И самый популярный спортивный портал чемпонат.ру, тоже пишет: Хантухова. Leks1981 08:11, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Он также пишет Жюли Куаин, Чан Кай-Чэнь, Кристина Барроис и т.д.--Дос Сантуш 08:14, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Это вообще малоизвестные имена... А с Барроис там не разберешь (сама немка, фамилия вроде французская). У нас давно принято писать: Хантухова... Да и я привел красноречивую статистику запросов в яндексе - людей ищущих: хантухова, раз в 20 больше. Leks1981 08:19, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Есть официальные правила транскрипции на русский язык вроде «Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте.», «Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык.», где изложены правила официальной транскрипции. Да, есть множество малограмотных, которые говорят «тубарет» и так далее. Не стоит на них ориентироваться. Чешское H = русское Г. Всё так просто. Doronenko 08:27, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Я не знаю, почему вам так нужно писать Г.. Тем более, когда это первая буква: можно услышать и Г и Х.... да вы сами приводили главный аргумент, что в наших СМИ вроде тоже принята Гантухова, однако это,как оказалось, мягко говоря, совсем не так... В подавляющем бол-ве пишут: Хантухова. И для нас так говорить удобнее. Если бы это была буква в середине слова: было бы гораздо большее отличие в произношении. Я например, прослушал чешского комментатора... И он говорит: Хантухова ( с ударением не на А, а на У), как и мы говорим. Как можно это объяснить ?? ну и статистика запросов тоже о чем-то говорит. Leks1981 08:38, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Ещё раз H=Г, на этот счёт нет никаких сомнений ни у кого, иначе возникнут более дурацкие переводы вроде «хора» вместо «гора», «хлина» вместо «глина», «Халина» вместо «Галина» и так далее. Советую почитать по теме, спорить неохота ибо филологами всё уже решено. Мне рассказывать как произносится не надо ибо я гораздо лучше в теме. И на «у» никакого ударения просто быть не может. Doronenko 09:15, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вы сами писали: Как принято в России... А принято: Хантухова... например, давайте переименуем: Пари вместо Парижа или Бёминэм вместо Бирмингема... Или Тоттнем вместо Тоттенхэма. Я не понял, почему тогда переименована страница ??? да и ХантУхова гораздо благозвучнее, чем ГАнтухова. И я не поленился вырезать видео, где чешский комментатор отчетливо говорит: Хантухова.. http://www.youtube.com/watch?v=VQtTorvrZKI Это уже вообще необъяснимо тогда. Leks1981 10:09, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Не, чувак, если говорим о видеодоказательствах такого рода, то нужно чтобы сама спортсменка произнесла своё имя там.--Дос Сантуш 10:14, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

А какие тогда доказательства в пользу Гантуховой ??? В России принята: Хантухова... чешский комментатор говорит: Хантухова.. Чешский комментатор что ли неправильно говорит ?? Уж он-то получше нас знает, я думаю... Leks1981 10:18, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

1. Ешё раз - читаем материалы которых много в пользу доказательств (хотя бы вышеупомянутые книги) 2. Мой родной язык - словацкий, пользуюсь им ежедневно с детства. Каковы у вас познания в словацком? Doronenko 10:20, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Никаких... Но у многих есть познания в английском: почему они не переименовывают Тоттенхэм в Тоттнем ??? Или Уимблдон в Виблдон ?? Или Норвич в Норидж  ?? Вест Бромвич в Вест Бромидж ???

так почему мы общепринятое название переименовываем в Гантухова ?? тем более, тут нет такого четкого отличия Г от Х в первой букве.. И вы, конечно, может авторитетны в словацком языке, но как тогда объясните произношение чешского комментатора ?? Leks1981 10:29, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

А при чём здесь "Норвич"? Транслитерация - не транскрипция. Официально он - Норвич, точно так же официально она "Гантухова". Всё строго по правилам русской транслитерации. Чешский комментатор говорит не "Х", а "фрикативное Г", которое в России называют "украинским Г" (так, например, говорил Брежнев или Хрущёв вместо русского Г). Ешё раз - читайте источники, можете позвонить на филологический факультет и спросить отчего филологи так постановили переводить на русский язык чешские и словацкие фамилии. Мне в 10-й раз объяснять азы неохота в очередной странице обсуждения когда на интернете уже давно объяснено. И в книгах тоже. Doronenko 10:35, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

супер... Про Норвич я вообще не понял. Причем здесь транскрипция ? Произносится: Норидж, но у нас принято писать Норвич. И где у нас официально: Гантухова ?? А вот пример: команда: Наполи, город: Неаполь... Где транслитерация и где транскрипция ?? Или Генуя, Дженоа. И оказывается како-то фрикативное г появилось. А почему его нельзя на русском написать "Х" ?? тем более, что по произношению, оно даже ближе к Х. В итоге получается: Общепринято в России Хантухова, прозношение оказывается тоже ближе к Х, люди ищут в подавляющем большистве тоже Хантухова. А страница переименована в Гантухова.. Leks1981 10:48, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Есть увлекательные книги, которые подробно это рассказывают, там изложены официальные правила перевода иностранных имён, фамилий и названий на русский язык для литературы, СМИ, картографии и прочего:
  • Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте.
  • Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык.

там всё отлично расписано, не нахожу нужным с нуля пересказывать их содержание на странице обсуждения. Это как требовать объяснять человеку, не знающему отчего 2+2=4 теорему Пифагора с самых азов математики - лучше бы ему самому для начала ознакомиться с предметом. Удачи в изучении! Doronenko 10:57, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

А это что догма, эти учебники ?? почему у нас принято команду называть Дженоа, а не Генуя... Как тогда по этим учебникам надо писать слово Genoa ?? аа ?? и почему у нас в большинстве принято Хантухова ?Leks1981 11:05, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Это — догма. В любом языке есть догмы — правила правописания, произношения, перевода иностранных названий и прочее. Как писать Genoa — понятия не имею, у меня нулевые знания итальянского. Но если интересно — там это подробно объясняется. Опять же, более-менее хороший онлайн вариант этого официального перевода есть ТУТ (там словацкий, итальянский и прочие). Предлагаю полюбопытствовать и поиграться с фамилиями. «и почему у нас в большинстве принято Хантухова» — а почему принято Ибица когда в испанском вообще Ц нет? Ну мало ли сколько малограмотных. Doronenko 11:12, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]


Я посмотрел учебник две минуты? уже кучу несоответствий нашёл: David - там Дейвид или Давид... У нас уже давно официально - Дэвид... Потом Woolwich - там Вулидж, а не Вулвич ( аналогия с Норвичем, по анг - Norwich) Как это объясните ?? Leks1981 11:18, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Друг мой, не учебник английского языка, а книжки, которые я написал ибо транскрипция != транслитерация. Читаем книжки, указанные мной, там всё чудесно расписано, даже всяческие исключения в виде исторических названий. Читайте! Doronenko 11:21, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

так я вообще-то и имел в виду книгу Старостина, которую вы дали... Скачал только что... именно оттуда я эти примеры и привел !!!

Leks1981 11:24, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

там написано Нанси, Санди, а у нас это уже сто лет , как не принято... Нэнси и Сэнди сейчас (это тоже из книги Гиляровского) Leks1981 11:29, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Зачем врать? [транслятор http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/slovakian/] переводит Hantuchová в Гантухова — только что убедился сам. Про Нанси, Санди и прочее - держимся предмета, словацкого языка, китайский или французский или самоанский тут ни при чём, словацкий транслитератор сделан хорошо, остальные не знаю - может там ошибок много. И читаем, читаем книжки подробно, узнаём разницу между транскрипцией, транслитерацией и прочими штуками. Doronenko 11:32, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Я читаю, читаю книжки, вот примеры из ваших книг: Нанси, Санди, Дейвид, Вулидж . нащёт ибицы: почему ее никто не переименовал ?? Leks1981 11:35, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Пишется не «нащёт ибицы», а «нащод ибыцы» — она тута Ивиса ваще. Про Нанси — зачем мне повторяться? Я уже написал. Doronenko 11:38, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

так почему эта книга вдруг - истина в последней инстанции, если я уже кучу несоответствий нашёл ??? Leks1981 11:43, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

я не в курсе какие несоответствия ибо я не лезу в языки в которых я не эксперт (в отличие от некоторых) и не знаю насколько это «несоответствие» (думаю, что несоответствия совсем не в книге, помня найденное вами якобы несоответствие «гантухова»). Я, как носитель языка, утверждаю, что чешская и словацкая части — адекватны и мудры. И призываю вас изучить вопрос в котором вы полностью нулевой эксперт. В настоящее время вы упорствуете в Википедия:НЕСЛЫШУ. Откланиваюсь и завершаю бессмысленное обсуждение. Doronenko 11:49, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

насчет Гантоуховой. сорри, описАлся, когда вводил слово... Я нашел несоответсвия в анг языке у этой книги... так почему тогда это истина в последней инстанции в других языках?? Вы что ли главный эксперт по словацкому языку в России ???

Давайте переименовывать тогда Норвич в Норидж Нэнси в Нанси, Дэвид в Дейвид и т.п Leks1981 11:57, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вы что ли владелец Википедии ?? Я привел вполне конкретные аргументы в пользу Хантуховой:

В наших главных СМИ пишут Хантухова, народ ищет: Хантухова... Да и главное, произносится тоже ближе к "Хантухова" Leks1981 12:01, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вот примеры из анг языка: в этой книге дано якобы правильно написание английских слов, однако они у нас уже сто лет не используются... Из книги: Антони, Лосон, Нанси, Санди.... У нас уже давно принято: Энтони, Лоусон, Нэнси, Сэнди. Скриншот, если не верите: http://s50.radikal.ru/i128/1005/b1/6383e431f37e.jpg Leks1981 12:24, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Исправил.--Дос Сантуш 18:41, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Переименование, перенос текста и споры

[править код]

Коллеги, прошу всех участвующих обратить внимание, что:

  • Пока нет согласия всех участников за то, как должна называться статья — не переименовывайте ее. Когда договоритесь — один раз переименуете. Не надо после каждой своей реплики менять название на свой вкус, это называется война правок. Если не удается договориться «в узком кругу» — выносите на ВП:КПМ.
  • Перенос текста из одной статьи в другую недопустим. Если нужно переименовать статью поверх существующего перенаправления — есть шаблон {{db-move}}.

--Дарёна 20:11, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Статья до вандализации называлась «Гантухова, Даниэла». Её надо переименовать в первоначальный вариант — как было ДО КОНФЛИКТА. Doronenko 20:13, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
А кто бы спорил. Переименовать. Сейчас уже выставлен db-move для возврата с очевидно ошибочного «Хантукова» в доконфликтное «Гантухова». Только не дергайте больше статью, сейчас уже невозможно разобраться в том, что куда ведет и где ведется обсуждение. И я бы советовала вам (всем) идти на КПМ, заодно на его итог можно было бы ссылаться в будущем. --Дарёна 20:18, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вандализация ?? Я написал всю биографию, и это теперь называется "вандализация"... Между прочим, самое первоначальное название было "Хантухова" ! Почему ее оставляют, как "Гантухова" ?? Так что вандализация прошла с моим текстом... Эти участники лучше бы сами написали что-нибудь за три года в этой статье Leks1981 20:34, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Не передёргивайте, написание биографии никто вандализацией не называл. Перед тем, как Вы переименовали статью, а другие участники не согласились с переименованием, статья называлась Гантухова (уже более 2 лет), так что доконфликтное название — Гантухова. Если Вы хотите статью переименовать в такой ситуации — Вам необходимо доказать, что переименование необходимо. Первоначальное название в 2007 году сейчас вообще не важно. --Дарёна 20:57, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
(!) Комментарий: Уважаемый Leks1981, обратите, пожалуйста, внимание на ВП:ЭП (по поводу проследнего добавления про «этих участников»). Эти участники внесли и вносят огромный положительный вклад в проект, и вместо продавливания безграмотного варианта фамилии, с Вашей стороны гораздо благоразумней было бы прислушаться к их конструктивному мнению. Тем паче, что для одного из Ваших оппонентов русский и словацкий являются родными, и он отлично знает правила взаимной транслитерации, в отличие от невежественных журналистов и комментаторов российских СМИ, которые, получая за свою «работу» немалые деньги, даже не удосуживаются передавать иностранные фамилии по правилам, кои в наше время найти можно легче лёгкого… Проявите благоразумие, а то «битва» за безграмотный вариант портит всё впечатление от Вашего замечательного вклада в статью. --Сержант Кандыба 20:59, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Насчёт вклада я имел в виду конкретно эту статью... Насчёт безграмотного написания: один из участников приводит, как истину в последней инстанции, книгу Старостина, Гиляровского 70 какого-то года, но я же привел примеры многих несоответствий http://s50.radikal.ru/i128/1005/b1/6383e431f37e.jpg.... Так кто тогда определяет "грамотное" написание фамилий ?? А Уж к Спорт-Экспрессу трудно предъявить обвинение в невежественности. И наконец я выложил голос чешского комментатора. Потом в самих правилах Википедии написано, что приоритетным является общеизвестное название. И наконец, там же нет четкого звука Г - его можно и как Х и как Г расслышать... А более общепризнанный и более благозвучный вариант: Хантухова... Так что не вижу в чем я не прав. Кстати, а к английским названиям вы столь же внимательны ?? а там куча несоответствий. Leks1981 21:21, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Где там несоответствие по чешскому/словацкому языку? В ВП:ИС в первом же предложении написано про научный стиль русского языка, про распространённость же можно говорить в случаях, когда по тем же поисковикам неправильный вариант встречается на порядок чаще, тут же подобного нет. Чешский комментатор произносит фрикативное г — именно так этот звук именуется в русской филологии :) Обвинения предъявлять очень легко, если постоянно сталкиваться с простейшими ошибками (которые затем массово тиражируются, да ещё на этом основании сюда проталкиваются), да и разве в СЭ филологи работают, разбирающиеся в транслитерации? Давайте ещё какой-нибудь, прости Господи, сайт «чемпионат.ру» в пример приведите, по мнению которого, например, в Ростове, на Дону живут не донцы, а… дончане… :) Общепризнанным (устоявшимся и т.д.), повторюсь, можно называть лишь как минимум на порядок более популярный вариант, чего в данном случае не имеется, ну а благозвучность — вообще вещь крайне индивидуально-вкусовая, но тут в этом плане вообще нет проблем, в отличие от тех же «хуэй» и «Жужуй», которых так подают из-за стереотипной неблагозвучности оригиналов :) Английский меня не интересует, да и к теме он не относится. --Сержант Кандыба 22:00, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

Да вот хотя бы… У нас уже давно принято окончание чешский фамилий писать просто Ы, а не ЫЙ… И- Ий… Штясны, например… Со «Штясный» вообще только 23 страницы яндекс высветил, а со «Штясны» 25 тысяч…Чонтофальский – 1 тысяча страниц, Чонтовальски – 200 тысяч. И во всех оф документах у нас Чонтофальски… Устраивает такое несоответствие ?? ?? Или все поголовно дураки стали?? Плюс я нашёл кучу несоответствий в английском языке. Почему вас, кстати, не устраивали только английские несоответствия ?? Или эта книга для одного языка неправильная, а для другого правильная ?? К СЭ претензий по филологии вообще трудно предъявить. Именно они продвинули у нас "Сульшер". И они кстати пишут правильное и совершенно неочевидное "Луция Шафаржова" (Lucie Safarova) или Барруа, Куэн... Но нельзя же все подгонять под жесткие догмы. Они используют Гашек или Гамшик, и в то же время Хрбаты и Бобби Холик, потому что "по-вашему" будет, прости госпади, "Доминик Грбатый и Бобби Голик" . Неспроста же все-таки они пишут Хантухова -)) Да и главное даже не в этом, а в том, что произношение Г абсолютно не очевидно... Чешский комментатор говорит даже гораздо ближе к Х... И к этому добавляется гораздо более распространенное хождение у нас Хантухова, чем Гантухова.. А в яндексе разница вообще 20 раз составила по статистике запросов. На другой чаше весов только книга 78 года, в которой куча несоответствий Leks1981 05:31, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Голик — и есть правильный вариант, это абсолютно то же самое, что и русские фамилии Голик, Голиков и так далее. Такая русская фамилия не смущает и не вгоняет в румянец? Не смущает, что «грб» это «горб» по-чешски и словацки? С «-й» — некто уже пару лет назад писал, что его передёргивает когда слышит в русском языке склонения типа «с Петровицким» по его мнению загранично будет звучать «с Петровицки». Между прочим, в чешском и словацком языке это — склоняемая фамилия и будет «s Petrovickým» (или рекомендую поинтересоваться упомянутого Чонтофальского как для него звучит «с Чонтофальски» — смешно и странно, это я гарантирую). И фамилии такого рода — полный аналог русских с «-й», а добавлено «-й» для того, чтобы можно было склонять эти фамилии. Ещё раз — рекомендую консультацию у какого специалиста по филологии, мне за несколько лет надоело с нуля объяснять то же самое. Doronenko 05:50, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]


А почему вас не смущает, что по-словацки в именительной падеже произношение (как вы сами пишете) будет Камил Чонтофалски, т.е без всяки ИЙ ??? Выходит, России, наоборот, пришли к написанию таких фамилий соответственно произношению. И сейчас у нас принято писать без всяких ЫЙ и ИЙ, что я наглядно привел в статистике страниц и что оказывается соответствует произношению, как бы вы не были против... А как он, кстати, прореагирует на ЧонтофальскИЙ ?? аа ?? А насчёт Голика, ну неспроста у нас используется Холик, потому что никто не собирается пользоваться догмами 78-го года, а мы используем более благозвучный вариант, т.к в произношении нет четкого Г и Х... Зато используем Гашек ... Leks1981 06:06, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

А почему меня должно смущать это? Почему меня должно смущать, что по-французски Париж будет Пари? Как я уже писал, транслитерация — не транскрипция, она призвана интегрировать чужое название в русский язык. «ну неспроста» — это да, это мощный аргумент. А русская фамилия «Голик» используется спроста? «Зато используем Гашек» — не озвучите правила отчего H в Hašek будет Г, а H в Hantuchová будет Х? Очень хотелось бы услышать, с указанием АИ. Doronenko 06:14, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

В названии футбольного клуба то же самое слово Paris уже произноситя , как Пари. Аналогично Рим - Рома. И я уже вам написал, что сейчас в России принять писать окончания чехословацких фамилий без Й, что и СООТВЕТСТВУЕТ ПРОИЗНОШЕНИЮ...И что подтверждено статистикой страниц... И ваша транслитерация не в конституции записана... Примеры из другого языка я тоже сто раз приводил http://s50.radikal.ru/i128/1005/b1/6383e431f37e.jpg Leks1981 06:23, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вы порядком плаваете в теме. Названия (вроде фирм, клубов) — одна вещь, имена, географические названия — совсем другая. «И я уже вам написал, что сейчас в России принять писать окончания чехословацких фамилий без Й» — где, у кого принято? У урюпинских болелщиков? Где описаны эти правила транслитерации? Я их хочу прочитать. Жду от вас ссылки на АИ с правилами «новой транслитерации». Doronenko 06:26, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вы как раз плаваете и себе противоречите. ИСТОРИЧЕСКИЕ названия пишутся по-старому (Рим), новые - соответственно произношению (Рома), как собственно и фамилии... Мюррей - Маррей... Написание фамилий СООТВЕТСТВУЕТ ПРОИЗНОШЕНИЮ... Это разве недостаточно ?? Или если кто-то напишет это в книге вам легче станет ?? А примеры несостыковок из вашей книги я уже устал приводить... И не у урюпинских болельщиков, а везде (я же привел статистику - более 99 %) Leks1981 06:34, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Как я и ожидал, просьба предложить ссылку на АИ с «новыми правилами транскрипции» осталась без ответа. И опять какие-то примеры из языков далёких от обсуждаемого. На этом можно сказать «до свидания». Doronenko 06:37, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Черный - Черны, Штясный - Штясны. Устраивает ?? А почему вам недостаточно примеров из анг ?? Или книга конкретно для одного языка правильная, а для другого нет ?? Leks1981 06:39, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]

Коллеги, а не пойти ли вам обоим на ВП:КПМ? Хотя я пока вижу, что коллега Doronenko привёл хоть какой-то АИ, а коллега Leks1981 ничего, кроме «несвежее» и «у нас» так принято, никаких аргументов, увы, привести не смог... Страница пока защищена от переименования на две недели. Дядя Фред 18:24, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]