Обсуждение:Выход гладиаторов (KQvr';yuny&Fd]k; ilg;ngmkjkf)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Так "вход" или "выход"? --KVK2005 07:50, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]

  • Смотря с какой стороны смотреть). Перевод с чешского Vjezd gladiátorů - Въезд гладиаторов, вступление гладиаторов. С английского - Entrance of the Gladiators - вход гладиаторов. Может стоит переименовать в выход? Qweasdqwe 08:20, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]
  • То, что на других языках называется буквально "вход", по-русски всегда называлось "выход" (на сцену, на арену, то есть из-за кулис к зрителям). См. "Выходной марш" Дунаевского из фильма "Цирк". Думаю, стоит все же поискать надежные русскоязычные источники. Нотные публикации, например. --KVK2005 10:00, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]