Обсуждение:Властелин колец: Братство Кольца (KQvr';yuny&Flgvmylnu tklye& >jgmvmfk Tkl,eg)
Проект «Вымысел» (уровень II, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Кино» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была предложена к переименованию в Властелин колец: Братство кольца 5 сентября 2019 года. В результате обсуждения было решено оставить название Властелин колец: Братство Кольца без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Перевод имен собственных
[править код]Есть замечание по поводу перевода имен собственных в фильме на русский язык.Возможно для англичанина ударение на первый слог кажется естественным, но для русского ударение на последний слог гораздо благозвучнее.По этому, мне кажется правильным-ГэндАльф, ГондОр,МордОр и назгУл, а не так как в переводе фильма.Просто режет слух, по-моему. Что касается написания имен, то по-моему правильно Галадриель а не Галадриэль. В русском, в похожих случаях, букву Э выделять не принято. — Эта реплика добавлена с IP 74.58.84.243 (о) 02:03, 23 октября 2010 (UTC) Иди отсюда быстра — Эта реплика добавлена с IP 178.234.131.167 (о) 15:39, 5 апреля 2011 (UTC)
- Существует единственно верный перевод фильма - официальный, оспаривать который никто из ныне живущих смертных права не имеет.
- Толкин писал про гОндор и МОрдор. Ни о каком изменении ударений речь идти просто не может. Гондор слух не режит. У Толкина есть такие имена, что выговорить их с первого раза с правильным ударением невозможно. Но это не повод глумиться над творческим замыслом автора.
- Галадриэль: в большинстве переводов именно Э. Читается тоже через Э? В чем тогда заключается вопрос?
- Настоятельно советую Вам подписываться на страницах обсуждения (~~~~)--Сергей Александрович обс
- Комментарий: там фразы двух разных анонимов, я сейчас оформлю им подписи через шаблон AntiKrisT 14:19, 5 апреля 2011 (UTC)
Сюжет
[править код]Обратите внимание, что сейчас в статье излагается сюжет книги - в фильме и пролог другой, и никакого Тома Бомбадила нет. Вероятно, нужно также прямо в сюжете отметить фрагменты, которые были только в расширенной версии фильма.--Barros 09:28, 13 сентября 2006 (UTC)
- В описании сюжета лучше придерживаться кинотеатральной версии фильма, а режиссёрскую и её включения описать в отдельном разделе ниже. --Jeron 11:22, 13 сентября 2006 (UTC)
- Да, надо подчистить. --CodeMonk 15:13, 14 сентября 2006 (UTC)
- Сделано Надо же спустя почти 4 года.--Валерий Пасько 17:52, 13 июня 2010 (UTC)
- Вы бы всё же перечитали свою версию текста, прежде чем сохранять страницу. ;) ▪ Jeron 21:35, 13 июня 2010 (UTC)
- Меня просто прервали. А детали старой версии описания содержания сюжета явно не соответствовали сюжету фильма.--Валерий Пасько 13:14, 14 июня 2010 (UTC)