Обсуждение:Венгерский язык (KQvr';yuny&Fyuiyjvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért

[править код]

В статье была калька с плохого английского перевода, которая заполонила Интернет. Точнее: «по причине вашей (стойкой) неоскверняемости» или «ради вашей неоскверняемости» или «ради вашей непоколебимой святости». МетаСкептик12 12:03, 9 июля 2012 (UTC)[ответить]

Не согласен с удалением раздела

[править код]

Не согласен с этой правкой. Такое слово действительно бытует на просторах интернета. Что до его вхождения в Книгу рекордов — это одно дело, верно или нет, можно было удалить только эту запись; но разбор самого слова, т.е. довольно полезный материал как для изучающих язык, так и для интересующихся им, я считаю, убирать не было никаких причин (даже если бы наличествовали ошибки в разборе, это всё равно не являлось бы резоном для удаления, максимум — корректировки).

Desha 10:13, 23 мая 2015 (UTC)[ответить]