Обсуждение:Великий пожар в Нью-Йорке (1776) (KQvr';yuny&Fylntnw hk'gj f U,Z-Wkjty (1776))
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «США» (уровень ДС)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «США», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Соединёнными Штатами Америки. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Great Fire of New York (1776) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод осуществлён по состоянию английской статьи на март 2015 года |
24—27 мая 2015 года сведения из статьи «Великий пожар в Нью-Йорке (1776)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «До сих пор неясно, был ли Великий пожар в Нью-Йорке поджогом или несчастным случаем». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья входит в число добротных статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 8 мая 2015 года). |
Рецензирование статьи Великий пожар в Нью-Йорке (1776)
[править код]Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Статья создана не мной, а Валерой Пасько. Но он очень занят, поэтому сделаю я (он не против). Нужно: чтобы вы указали на ошибки или шероховатости, безжалостно и беспощадно. После чего она отправится в Добротные. --Зейнал 16:07, 12 апреля 2015 (UTC)
- Не уверен, что даже тогдашний Common (на месте которого сейчас City Hall Park) — это «городской пустырь». Может, и было там что-то вроде миргородской лужи, и даже наверняка было, но вот так вот «пустырь» — ??
- Весь клубок названий на латинице хорошо бы осторожно размотать: что-то перевести русскими словами, что-то транслитом и т.п.
- Ну и вечная шарманка отставных радиомонтажников: ненужные (или якобы ненужные) противопоставления. «Когда британцы заняли город, роли сменились и собственность патриотов была конфискована командованием для нужд британской армии. Несмотря на это размещение войск и другие требования военной оккупационной администрации существенно сократили доступный городской жилищный фонд». Разумеется: если отбирать дома, то жилья станет меньше — зачем же «несмотря»? Retired electrician 18:23, 13 апреля 2015 (UTC)
- Residents ... found refuge on the grassy town commons Да, я пропустил прилагательное grassy. Уверен что это пустыри, что ещё может быть заросшим травой и где люди могут укрываться от пожара?
- Мне больше нравятся названия на латинице, желающим легче найти в интернете.
- When the British arrived in the city, the tables were turned, and the property of Patriots was confiscated for the British army's use. Despite this, housing and other demands of the military occupation significantly strained the city's available building stoc Конечно, коряво в оригинале написано но как это красивее выразить?--Валерий Пасько 11:27, 25 апреля 2015 (UTC)
- Непонятная фраза: "Пожар оказал долгое воздействие на британскую оккупацию города, которая закончилась только в 1783 году." Имеется в виду, что под британской властью город так и не был окончательно восстановлен или так и не оправился от пожара? Тогда так и надо написать.--Dmartyn80 16:47, 28 апреля 2015 (UTC)
- Статья переводная. Вот эта фраза: The fire had long-term effects on the British occupation of the city, which did not end until 1783.. Я думаю, что авторы перечислили последствия в разделе «Реакция британцев»--Валерий Пасько 19:13, 28 апреля 2015 (UTC)
- Поправил. "Переводная" не значит "не по-русски".--Dmartyn80 22:14, 28 апреля 2015 (UTC)
- Выставляю. Зейнал 13:34, 29 апреля 2015 (UTC)
- Поправил. "Переводная" не значит "не по-русски".--Dmartyn80 22:14, 28 апреля 2015 (UTC)