Обсуждение:Вейсс, Франсуа-Родольф (KQvr';yuny&Fywvv, Sjguvrg-Jk;kl,s)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «История», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с историей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Политика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с политикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Философия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с философией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Швейцария», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Швейцарией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Франция», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Францией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/25 марта 2012. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 17 октября 2016 года. Старое название Вейсс, Франциск Родольф было изменено на новое: Вейсс, Франсуа-Родольф. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
В помощь редакторам
[править код]Помимо приведенных в статье источников, биография Вейсса содержится в
Добротные источники
[править код]- Strickler, Johannes. Franz Rudolf von Weiss (1751—1818). — Bern: K. J. Wyss, 1896. — 98 S. — (Neujahrsblatt der Literarischen Gesellschaft Bern; 1897). (нем.) — Я пока не смог найти онлайн-версию.
- Weiss, Franz Rudolf // Dictionnaire historique et biographique de la Suisse (DHBS) = Historisch-Biographische Lexikon der Schweiz (HBLS) / Victor Attinger, Marcel Godet, Heinrich Türler. — Neuchâtel: Administration du Dictionnaire historique et biographique de la Suisse, 1933. — Vol. 7. — P. 463. — 558 p. — К сожалению, эта книга тоже недоступна онлайн. Недавно предпринят выпуск нового издания, которое задумано как наследник DHBS/HBLS — Исторический словарь Швейцарии. Эта энциклопедия имеет онлайн-версию в свободном доступе. Том, содержащий статью о Вейссе, должен выйти в 2014 году; статья в онлайн-версии
, по-видимому, появится несколько раньшеуже появилась, добавлено в статью. [*]. - Mottaz, Eugène. La mission du général de Weiss et la révolution de 1798 à Yverdon (фр.) // Revue historique vaudoise. — 1948. — Vol. 56. — P. 93—120. — doi:10.5169/seals-43654. — Датирует 1-й парижский вояж 1792. — Вейсс упоминается еще в двух статьях из того же номера: Le juge Philippe Secretan pendant la révolution vaudoise и Georges Boisot et la révolution vaudoise.
- Meusel, Johann Georg. von WEISS (Franz Rudolph) // Das gelehrte Teutschland oder Lexikon der jetzt lebenden teutschen Schriftsteller / Angefangen von Georg Christoph Hamberger. Fortgesetzt von Johann Georg Meusel. — 5., durchaus vermehrte und verbesserte Ausgabe. — Lemgo: Verl. der Meyerschen Buchhandlung, 1800. — Bd. 8. — S. 412. (нем.) — Кроме того, см. дополнения в 16-м и 21-м тт. — (т.8:) Произведен в полковники в 1793. Живет частным образом в Берне с 1800, после возвращения из Эрлангена. (т.21:) Сперва был лейтенантом в полку бернских швейцарцев фон Эрлаха во Франции, дальнейшая карьера в т.8. В марте 1798 эмигрировал в Германию, жил преимущественно в Вене, в 1803 вернулся в Берн. Жил приватно в поместье под Берном, а также в Сен-Блезе под Невшателем, в Ифертене и в Лозанне. Вых. данные нем. перевода «Основ».
- III. Nekrolog (нем.) // Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung. — 1818. — S. 108. — С мая 1800 жил приватно в Берне, затем в Эрлангене, последнее время в Коппе.
Хилые источники
[править код]- WEISS (François-Rodolphe) // Biographie universelle classique, ou Dictionnaire historique portatif / par une société de gens de lettres. — Paris: Charles Gosselin, 1829. — Vol. 3. — P. 3318—3319. (фр.) — Неверные дата и место смерти (Ньон, 1802).
- Вейс 5) Франциск Рудольф // Большая энциклопедия / Под ред. С. Н. Южакова и проф. П. Н. Милюкова. — СПб.: Просвещение, 1902. — Т. 4. — С. 502. — Неверные дата, место и обстоятельства смерти (1798: «бежал в Германию, где и умер в сумашествии»)
- Вейс, Франц-Рудольф, фон // Русский энциклопедический словарь / Проф. И. Н. Березин. — СПб., 1875. — Т. 1, выпуск 3, тетрадь 2. — С. 14—15. — «Настольный энциклопедический словарь» (т.2, с. 857, 1897) нагло заимствует текст из РЭС Березина.
--Shruggy 09:23, 25 апреля 2012 (UTC)
Неясности
[править код]Некоторые моменты в статье требуют уточнения.
Трудности перевода
[править код]Статья, в основном, написана по иноязычным источникам, используя, в т. ч. гугль-переводчик. Гугл не все перевел вразумительно, поэтому кое-что я додумывал, исходя из контекста.
Цитаты
[править код]Надо уточнить перевод приведенных в статье цитат, особенно французских. В частности
Письмо Д.-М. Цеэндер
[править код]- фр. c’est un homme qui sait être agréable — должно быть приятный господин.
- или «человек, известный приятностью характера»
- фр. en compagnie — в обществе
- ОК
- фр. il passe pour être un peu singulier et romanesque — он производит впечатление странное и романтическое.
- или же «он производит впечатление человека одинокого и романтичного». Без более широкого контекста точно не сказать.
- фр. on dit qu’il est assez bien écrit, mais singulier — говорят, она изрядно написана, но престранная.
- или же «одна в своём роде». Та же проблема, что и выше. Во французском étranger - странный, не как все; singulier - единичный, единственный (в своём роде), одинокий, уединённый, странный (как затворник или артифакт).
- фр. la dernière promotion — на последних выборах. Тут Гугль не виноват. Просто «при последнем выдвижении» показалось мне не очень понятным и слишком казенным для частного письма. Тюрлер довольно подробно описывает процедуру формирования бернского парламента. Там большая часть кандидатов «номинировалась» или «рекомендовалась» влиятельными родственниками и покровителями, лишь немногие действительно избирались общим голосованием. Но другого понятного слова, кроме «выборов», я не придумал.
Дневник Платена
[править код]- нем. nähert sich mehr einer deutschen Bildung — тяготеет более к немецкой культуре. Там дальше идет «не образована», поэтому я хотел избежать тавтологии. Контекст, по-моему, позволяет замену Bildung→культура: перед этим Платен упоминает, что Генриетта интересуется немецкой литературой.
- Вроде, нормально. Я бы ещё Geistesprodukte und Lebensverhältnisse упростил до «о духовном и жизненном». --Illythr (Толк?) 18:35, 26 апреля 2012 (UTC)
- Только тогда, пожалуй, не «жизненном», а «житейском». А «духовное» у меня почему-то вызывает стойкую ассоциацию с церковным. Но «продукты духа» мне и самому не очень нравятся, лучше уж «о произведениях духа и житейских отношениях». Боюсь, если написать «о высоком и обыденном» — это будет слишком вольный перевод. --Shruggy 20:37, 26 апреля 2012 (UTC)
- А по-моему так даже лучше — Geistesprodukte примерно означает «результаты вдохновения» (произведения искусства, идеи). Применительно к реалиям того времени, «высокое» кажется мне достаточно уместным обобщением. Житейское — точно. --Illythr (Толк?) 21:56, 26 апреля 2012 (UTC)
- Сделано --Shruggy 10:42, 27 апреля 2012 (UTC)
- Только тогда, пожалуй, не «жизненном», а «житейском». А «духовное» у меня почему-то вызывает стойкую ассоциацию с церковным. Но «продукты духа» мне и самому не очень нравятся, лучше уж «о произведениях духа и житейских отношениях». Боюсь, если написать «о высоком и обыденном» — это будет слишком вольный перевод. --Shruggy 20:37, 26 апреля 2012 (UTC)
Статья Уолша
[править код]- англ. optimistic naturalism — оптимистический натурализм?
- англ. ineffaceable imprint — нестираемый отпечаток?
- Да, здесь «нестираемый» лучше, чем «неизгладимый». --Illythr (Толк?) 18:39, 26 апреля 2012 (UTC)
- «Неизгладимый» тоже неплохо, но тогда, наверное, «неизгладимую печать». Оказывается, однако, в переводе у меня стоит «отчетливый». --Shruggy 20:45, 26 апреля 2012 (UTC)
- К «неизгладимому» сразу же напрашивается «впечатление». А тут речь о влиянии идей на книгу. Так что «отчётливый» лучше. --Illythr (Толк?) 22:00, 26 апреля 2012 (UTC)
- «Неизгладимый» тоже неплохо, но тогда, наверное, «неизгладимую печать». Оказывается, однако, в переводе у меня стоит «отчетливый». --Shruggy 20:45, 26 апреля 2012 (UTC)
Викицитатник
[править код]Я добавил к цитате о книгах французский оригинал. Проблема в том, что Вейсс употребляет les livres за два предложения до этого. По-русски, я бы написал что-то вроде «Их [т. е. книги — Shruggy.] можно сравнить…» и т. д., но совершенно не представляю себе, как это оформить по-французски.
Другое
[править код]- В этот раздел обсуждения были внесены изменения. Shruggy 10:53, 2 мая 2012 (UTC)
- Во-первых, как переводится с бернского диалекта алем. нем. Jä gäll, so geit’s? Что-то вроде «Да уж, такие вот дела»? А de:Rudolf von Tavel — он Тафель или Тавель? Хочу добавить в статью про внука Вейсса от младшей дочери. Что-то вроде:
Их сын, Людвиг Оугспургер (1830—1907) — энтомолог-любитель, его коллекция крупных европейских бабочек хранится в Бернском музее естествознания[англ.] . Кроме того, он, по-видимому, послужил прототипом дядюшки Мэни (алем. нем. Unggle Mäni) из романа Рудольфа фон Тавеля алем. нем. Jä gäll, so geit’s (1901) — первого крупного литературного произведения на бернском диалекте.
- Фраза — да, как-то так. По крайней мере, баварский вариант «Ja gell, so geht’s» это и означает. Фамилия - Тавель (на немецкий манер там была бы f, а не v). --Illythr (Толк?) 16:31, 27 апреля 2012 (UTC)
- Добавил --Shruggy 17:07, 1 мая 2012 (UTC)
- Во-вторых, хочу удостоверится, что правильно понимаю и перевожу следующие цитаты:
О жене Вейсса
[править код]Маркиз Анн-Пьер де Монтескью-Фезансак, внучатый племянник Пьера де Монтеськью, графа д’Артаньяна, упоминает жену Вейсса в 1794 году в письме Жаку-Анри Мейстеру:
[…] его малышка-жена так прелестна, наивна и интересна […]
Оригинальный текст (фр.)[…] sa petite femme si jolie, naïve et intéressante […]
Мишо и, вслед за ним, Блеш сообщают о жене Вейсса слово в слово следующее:
Супруга генерала Вейсса была женщиной выдающихся достоинств, но они долгое время жили раздельно, так как он дурно с ней обращался.
Оригинальный текст (фр.)Le général de Weiss avait épousé une femme d’une grande distinction, pour laquelle il eut de mauvais procédés, et dont il s’était séparé depuis longtemps.Оригинальный текст (нем.)Er war mit einer Dame von ausgezeichneten Eigenschaften verheirathet, lebte aber von derselben getrennt, da er sie schlecht behandelt haben soll.
Деятельность в Цвайзиммене
[править код][…] реформировал и улучшил законы и отдельные акты Оберзимменталя, найдя в этом горячую поддержку со стороны начальства и признательность граждан.
Оригинальный текст (фр.)[…] réforma, perfectionna les lois et droits particuliers du Haut-Simmenthal, avec l'approbation fortement prononcée du souverain, et la reconnaissance de ses ressortissants.
Платен о смерти Вейсса
[править код]Август фон Платен своей матери, графине фон Платен:
Вы видели в газетах, что генерал Вейсс убит в Коппе, неподалеку от Женевы?
Оригинальный текст (фр.)Vous aurez trouvé dans les journeaux que le Général Weiss s'est tué à Coppet près de Genève?
Переписка Бонштеттена
[править код]Карл Виктор фон Бонштеттен — Иоганну Мюллеру, 1.4.1785:
Вам следует сойтись с ним, летом, вот увидите, он встанет на защиту Закона и Свободы. Он привезет с собой Виса де Дайан, которого вы видели в Валер, он займет место оппозиции. Черкните ему весточку — г-ну Вису, главе департамента и члену Большого совета.
Оригинальный текст (фр.)Il faut que vous vous raprochiez de lui, en Eté vous pourrez le voir, il protege les Lettres et la Liberté. Il a fait entrer Wys de Daillens que vous avez vu à Valeyres, il va s’apliquer et se former à etre de l’oposition. Ecrivez lui un Billet – à M[onsieur] Wys major de Departem[en]t et membre du Cons[eil] S[ouverain].
Иоганн Мюллер — Карлу Виктору фон Бонштеттену, 19.4.1785:
Я счастлив за Висса.
Оригинальный текст (фр.)J’ai felicité Wyss.
Карл Виктор фон Бонштеттен — Иоганну Мюллеру, 20.5.1781:
Вис де Дайан, обошедший пешком весь свет, был главой депутации, у него большой вес в своем кругу.
Оригинальный текст (фр.)Wys de Daillans qui court le monde à pied, est un chef des representant, il a un grand fauteuil dans son cercle.
Постановление 8 нивоза
[править код]Исполнительная директория, заслушав отчет министра внешних сношений, постановляет, что следует через министра Французской республики по делам гельветических кантонов довести до сведения правительств Берна и Фрибура следующее:
члены оных правительств несут личную ответственность за имущественную и персональную безопасность жителей области Во, как обратившихся, так и намеренных еще обратиться за поддержкой и защитой их прав к Французской республике, на которую старыми договорами возложена роль посредника.
Министру внешних сношений поручается исполнение данного постановления, которое не будет опубликовано.8 нивоза 6-го года Республики.
Баррас, президент.Оригинальный текст (фр.)Le Directoire Exécutif, ouï le rapport du Ministre des Relations Extérieures:
Arrête, qu’il sera déclaré par le Ministre de la République Française près les cantons Helvétiques, aux gouvernements de Berne et de Fribourg, que les membres de ces gouvernements répondront personnellement de la sûreté individuelle et des propriétés des habitants du Pays de Vaud qui se seraient adressés, et pourraient s’adresser encore à la Republique Française pour réclamer en exécution des anciens Traités, sa médiation, à l’effet d’être maintenus ou réintégrés dans leurs droits.
Le Ministre des Relations Extérieures est chargé de l’exécution du présent arrêté, qui ne sera pas imprimé.8 nivose an VI.
L. M. Laréveillère-Lépeaux.
Barras, président.
Генеральское звание
[править код]Штайгер, в предисловии к «Бернским генералам»:
Звание офицера, осуществлявшего командование армией в ходе кампании, соответствовало бригад-майору <бригадиру?> во Франции и с 1655-го по 1783 год называлось «генерал-майор». Уставом 1782 года в бернском ополчении предусматривались четыре генеральские должности, лишь две из которых, формально занимаемые Карлом Людвигом фон Эрлахом[нем.] и Авраамом фон Граффенридом, в 1798 году были вакантны. Еще трое вошли в историю как генералы, не получив соответствующего патента, а именно, казначей Муральт и полковники фон Вейс и фон Бюрен. Что касается Людвига Рудольфа фон Эрлаха и Эммануэля Ваттенвиля, то им генеральские звания были присвоены в период Движения 1802 года. Никлаус Рудольф фон Ваттенвиль[нем.], единственный генерал, подаренный Берном Швейцарской конфедерации, завершает список собственно бернских генералов.
Оригинальный текст (фр.)L’officier, chargé du détail du service de l'armée en campagne et appelé alors major de brigade en France, avait pris en 1655 le titre de major-général (General-Major) qui disparaissant en 1783. L’ordonnance de 1782 dota nos milices de quatre emplois de généraux-majors, dont deux seuls, occupés officiellement par Charles-Louis d’Erlach, et Abraham de Graffenried, ne furent pas complétés en 1798. Trois autres furent qualifiés de généraux dans l’histoire, sans avoir été brevetés, savoir le trésorier Muralt et les colonels de Weiss et de Büren. Quant à Louis-Rodolphe d’Erlach et à Emmanuel de Watteville, ils reçurent ce grade lors du mouvement de 1802. Nicolas-Rodolphe de Watteville, le seul général que Berne donna encore à la Confédération suisse, vient clore la liste des généraux bernois à l’intérieur.
Письмо Лагарпа
[править код]Лагарп, в письме от 1.2.1798:
Я только что прочел прекрасный ответ нелепому генералу Вейссу, который по праву мог бы быть озаглавлен Veni, Vidi, Fugi.
Оригинальный текст (фр.)Je viens de lire une fort belle réponse au ridicule général Weiss qui pourrait s'appliquer à juste titre le Veni, Vidi, Fugi.
Текст статьи
[править код]- любовная афера — нем. Liebesaffäre — возможно, правильнее, любовная связь?
- Да, в русском это «любовная связь» --Illythr (Толк?) 22:01, 26 апреля 2012 (UTC)
- помощник фогта — нем. Verweser, Statthalter, фр. gouverneur, vice-bailli — что лучше — заместитель, и. о., наместник, местоблюститель, управляющий?
- начальник бернского гарнизона — нем. Platzmajor, d. h. Stadtkommandant; Stadtmajor in Bern (Befehlshaber der städtischen Besatzung); фр. major de place à Berne; major de la ville de Berne, c’est-à-dire commandant de la garde urbaine; major de la ville de Berne, et chef de ses gardes — другой вариант перевода у меня был «комендант города». Что лучше?
Транскрипция
[править код]Верно ли транскрибированы следующие слова:
- Висс — алем. нем. Wyss
- сеньор де Дайан — фр. seigneur de Daillens
- Корде — фр. Cordey
- Оугспургер — алем. нем. Ougspurger
- Цеэндер — Zehender
- Люсан — фр. Lucens
-s на конце во фр.яз. нередко читается (напр. Брассенс, Жорж). Ales 10:10, 15 мая 2012 (UTC)
- --Shruggy 11:00, 15 мая 2012 (UTC)
- Ales предложил:
- сеньор де Дайан → владелец Дайанса
- Люсан → Люсанс
- Цеэндер → Цегендер
- --Shruggy 11:31, 15 мая 2012 (UTC)
Швейцарские реалии
[править код]- нем. Tagsatzung, фр. diète fédérale — федеральный сейм?
- члена бернского сената; вошел в состав «двухсот» — Большого совета Берна. — и т. д. — в источниках то сенат, то парламент, то нем. Grosser Rat, то Zweihundert, то фр. conseil souverain, то Grand Conseil, Conseil des Deux-Cent — это все одно и то же? А нем. Geheimer Rat и Kleiner Rat — одно и то же?
- то же, но про кантон Во (речь о сыне, Беате де Вейссе). фр. Grand Conseil vaudois — парламент кантона? фр. Conseil d’état — правительство кантона, кантональный совет? У него должность называлась фр. conseiller d'État/нем. Staatsrat — госсоветник? статский советник?
- Статьи проекта История
- Статьи проекта История неизвестного уровня неизвестной важности
- Статьи проекта Политика
- Статьи проекта Политика неизвестного уровня неизвестной важности
- Статьи проекта Литература
- Статьи проекта Литература неизвестного уровня неизвестной важности
- Статьи проекта Философия
- Статьи проекта Философия неизвестного уровня неизвестной важности
- Статьи проекта Швейцария
- Статьи проекта Швейцария неизвестного уровня неизвестной важности
- Статьи проекта Франция
- Статьи проекта Франция неизвестного уровня неизвестной важности