Обсуждение:Вейсс, Франсуа-Родольф (KQvr';yuny&Fywvv, Sjguvrg-Jk;kl,s)

Перейти к навигации Перейти к поиску

В помощь редакторам

[править код]

Помимо приведенных в статье источников, биография Вейсса содержится в

Добротные источники

[править код]
  • Strickler, Johannes. Franz Rudolf von Weiss (1751—1818). — Bern: K. J. Wyss, 1896. — 98 S. — (Neujahrsblatt der Literarischen Gesellschaft Bern; 1897).  (нем.) — Я пока не смог найти онлайн-версию.
  • Weiss, Franz Rudolf // Dictionnaire historique et biographique de la Suisse (DHBS) = Historisch-Biographische Lexikon der Schweiz (HBLS) / Victor Attinger, Marcel Godet, Heinrich Türler. — Neuchâtel: Administration du Dictionnaire historique et biographique de la Suisse, 1933. — Vol. 7. — P. 463. — 558 p. — К сожалению, эта книга тоже недоступна онлайн. Недавно предпринят выпуск нового издания, которое задумано как наследник DHBS/HBLS — Исторический словарь Швейцарии. Эта энциклопедия имеет онлайн-версию в свободном доступе. Том, содержащий статью о Вейссе, должен выйти в 2014 году; статья в онлайн-версии, по-видимому, появится несколько раньше уже появилась, добавлено в статью. [*].
  • Mottaz, Eugène. La mission du général de Weiss et la révolution de 1798 à Yverdon (фр.) // Revue historique vaudoise. — 1948. — Vol. 56. — P. 93—120. — doi:10.5169/seals-43654. — Датирует 1-й парижский вояж 1792. — Вейсс упоминается еще в двух статьях из того же номера: Le juge Philippe Secretan pendant la révolution vaudoise и Georges Boisot et la révolution vaudoise.
  • Meusel, Johann Georg. von WEISS (Franz Rudolph) // Das gelehrte Teutschland oder Lexikon der jetzt lebenden teutschen Schriftsteller / Angefangen von Georg Christoph Hamberger. Fortgesetzt von Johann Georg Meusel. — 5., durchaus vermehrte und verbesserte Ausgabe. — Lemgo: Verl. der Meyerschen Buchhandlung, 1800. — Bd. 8. — S. 412.  (нем.) — Кроме того, см. дополнения в 16-м и 21-м тт. — (т.8:) Произведен в полковники в 1793. Живет частным образом в Берне с 1800, после возвращения из Эрлангена. (т.21:) Сперва был лейтенантом в полку бернских швейцарцев фон Эрлаха во Франции, дальнейшая карьера в т.8. В марте 1798 эмигрировал в Германию, жил преимущественно в Вене, в 1803 вернулся в Берн. Жил приватно в поместье под Берном, а также в Сен-Блезе под Невшателем, в Ифертене и в Лозанне. Вых. данные нем. перевода «Основ».
  • III. Nekrolog (нем.) // Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung. — 1818. — S. 108. — С мая 1800 жил приватно в Берне, затем в Эрлангене, последнее время в Коппе.

Хилые источники

[править код]
  • WEISS (François-Rodolphe) // Biographie universelle classique, ou Dictionnaire historique portatif / par une société de gens de lettres. — Paris: Charles Gosselin, 1829. — Vol. 3. — P. 3318—3319.  (фр.) — Неверные дата и место смерти (Ньон, 1802).
  • Вейс 5) Франциск Рудольф // Большая энциклопедия / Под ред. С. Н. Южакова и проф. П. Н. Милюкова. — СПб.: Просвещение, 1902. — Т. 4. — С. 502. — Неверные дата, место и обстоятельства смерти (1798: «бежал в Германию, где и умер в сумашествии»)
  • Вейс, Франц-Рудольф, фон // Русский энциклопедический словарь / Проф. И. Н. Березин. — СПб., 1875. — Т. 1, выпуск 3, тетрадь 2. — С. 14—15. — «Настольный энциклопедический словарь» (т.2, с. 857, 1897) нагло заимствует текст из РЭС Березина.

--Shruggy 09:23, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Неясности

[править код]

Некоторые моменты в статье требуют уточнения.

Трудности перевода

[править код]

Статья, в основном, написана по иноязычным источникам, используя, в т. ч. гугль-переводчик. Гугл не все перевел вразумительно, поэтому кое-что я додумывал, исходя из контекста.

Цитаты

[править код]

Надо уточнить перевод приведенных в статье цитат, особенно французских. В частности

Письмо Д.-М. Цеэндер
[править код]
  • фр. c’est un homme qui sait être agréable — должно быть приятный господин.
    • или «человек, известный приятностью характера»
  • фр. en compagnie — в обществе
    • ОК
  • фр. il passe pour être un peu singulier et romanesque — он производит впечатление странное и романтическое.
    • или же «он производит впечатление человека одинокого и романтичного». Без более широкого контекста точно не сказать.
  • фр. on dit qu’il est assez bien écrit, mais singulier — говорят, она изрядно написана, но престранная.
    • или же «одна в своём роде». Та же проблема, что и выше. Во французском étranger - странный, не как все; singulier - единичный, единственный (в своём роде), одинокий, уединённый, странный (как затворник или артифакт).
  • фр. la dernière promotion — на последних выборах. Тут Гугль не виноват. Просто «при последнем выдвижении» показалось мне не очень понятным и слишком казенным для частного письма. Тюрлер довольно подробно описывает процедуру формирования бернского парламента. Там большая часть кандидатов «номинировалась» или «рекомендовалась» влиятельными родственниками и покровителями, лишь немногие действительно избирались общим голосованием. Но другого понятного слова, кроме «выборов», я не придумал.
Дневник Платена
[править код]
  • нем. nähert sich mehr einer deutschen Bildungтяготеет более к немецкой культуре. Там дальше идет «не образована», поэтому я хотел избежать тавтологии. Контекст, по-моему, позволяет замену Bildungкультура: перед этим Платен упоминает, что Генриетта интересуется немецкой литературой.
  • Только тогда, пожалуй, не «жизненном», а «житейском». А «духовное» у меня почему-то вызывает стойкую ассоциацию с церковным. Но «продукты духа» мне и самому не очень нравятся, лучше уж «о произведениях духа и житейских отношениях». Боюсь, если написать «о высоком и обыденном» — это будет слишком вольный перевод. --Shruggy 20:37, 26 апреля 2012 (UTC)[ответить]
    А по-моему так даже лучше — Geistesprodukte примерно означает «результаты вдохновения» (произведения искусства, идеи). Применительно к реалиям того времени, «высокое» кажется мне достаточно уместным обобщением. Житейское — точно. --Illythr (Толк?) 21:56, 26 апреля 2012 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Shruggy 10:42, 27 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Статья Уолша
[править код]
  • англ. optimistic naturalism — оптимистический натурализм?
  • англ. ineffaceable imprint — нестираемый отпечаток?
Викицитатник
[править код]

Я добавил к цитате о книгах французский оригинал. Проблема в том, что Вейсс употребляет les livres за два предложения до этого. По-русски, я бы написал что-то вроде «Их [т. е. книги — Shruggy.] можно сравнить…» и т. д., но совершенно не представляю себе, как это оформить по-французски.

Другое
[править код]
В этот раздел обсуждения были внесены изменения. Shruggy 10:53, 2 мая 2012 (UTC)[ответить]
  • Во-первых, как переводится с бернского диалекта алем. нем. Jä gäll, so geit’s? Что-то вроде «Да уж, такие вот дела»? А de:Rudolf von Tavel — он Тафель или Тавель? Хочу добавить в статью про внука Вейсса от младшей дочери. Что-то вроде:

Их сын, Людвиг Оугспургер (1830—1907) — энтомолог-любитель, его коллекция крупных европейских бабочек хранится в Бернском музее естествознания[англ.] . Кроме того, он, по-видимому, послужил прототипом дядюшки Мэни (алем. нем. Unggle Mäni) из романа Рудольфа фон Тавеля алем. нем. Jä gäll, so geit’s (1901) — первого крупного литературного произведения на бернском диалекте.

  • Фраза — да, как-то так. По крайней мере, баварский вариант «Ja gell, so geht’s» это и означает. Фамилия - Тавель (на немецкий манер там была бы f, а не v). --Illythr (Толк?) 16:31, 27 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • Во-вторых, хочу удостоверится, что правильно понимаю и перевожу следующие цитаты:
О жене Вейсса
[править код]

Маркиз Анн-Пьер де Монтескью-Фезансак, внучатый племянник Пьера де Монтеськью, графа д’Артаньяна, упоминает жену Вейсса в 1794 году в письме Жаку-Анри Мейстеру:

[…] его малышка-жена так прелестна, наивна и интересна […]

Мишо и, вслед за ним, Блеш сообщают о жене Вейсса слово в слово следующее:

Супруга генерала Вейсса была женщиной выдающихся достоинств, но они долгое время жили раздельно, так как он дурно с ней обращался.

Деятельность в Цвайзиммене
[править код]

[…] реформировал и улучшил законы и отдельные акты Оберзимменталя, найдя в этом горячую поддержку со стороны начальства и признательность граждан.

Платен о смерти Вейсса
[править код]

Август фон Платен своей матери, графине фон Платен:

Вы видели в газетах, что генерал Вейсс убит в Коппе, неподалеку от Женевы?

Переписка Бонштеттена
[править код]

Карл Виктор фон Бонштеттен — Иоганну Мюллеру, 1.4.1785:

Вам следует сойтись с ним, летом, вот увидите, он встанет на защиту Закона и Свободы. Он привезет с собой Виса де Дайан, которого вы видели в Валер, он займет место оппозиции. Черкните ему весточку — г-ну Вису, главе департамента и члену Большого совета.

Иоганн Мюллер — Карлу Виктору фон Бонштеттену, 19.4.1785:

Я счастлив за Висса.

Карл Виктор фон Бонштеттен — Иоганну Мюллеру, 20.5.1781:

Вис де Дайан, обошедший пешком весь свет, был главой депутации, у него большой вес в своем кругу.

Постановление 8 нивоза
[править код]

Исполнительная директория, заслушав отчет министра внешних сношений, постановляет, что следует через министра Французской республики по делам гельветических кантонов довести до сведения правительств Берна и Фрибура следующее:
члены оных правительств несут личную ответственность за имущественную и персональную безопасность жителей области Во, как обратившихся, так и намеренных еще обратиться за поддержкой и защитой их прав к Французской республике, на которую старыми договорами возложена роль посредника.
Министру внешних сношений поручается исполнение данного постановления, которое не будет опубликовано.

8 нивоза 6-го года Республики.
Баррас, президент.

Генеральское звание
[править код]

Штайгер, в предисловии к «Бернским генералам»:

Звание офицера, осуществлявшего командование армией в ходе кампании, соответствовало бригад-майору <бригадиру?> во Франции и с 1655-го по 1783 год называлось «генерал-майор». Уставом 1782 года в бернском ополчении предусматривались четыре генеральские должности, лишь две из которых, формально занимаемые Карлом Людвигом фон Эрлахом[нем.] и Авраамом фон Граффенридом, в 1798 году были вакантны. Еще трое вошли в историю как генералы, не получив соответствующего патента, а именно, казначей Муральт и полковники фон Вейс и фон Бюрен. Что касается Людвига Рудольфа фон Эрлаха и Эммануэля Ваттенвиля, то им генеральские звания были присвоены в период Движения 1802 года. Никлаус Рудольф фон Ваттенвиль[нем.], единственный генерал, подаренный Берном Швейцарской конфедерации, завершает список собственно бернских генералов.

Письмо Лагарпа
[править код]

Лагарп, в письме от 1.2.1798:

Я только что прочел прекрасный ответ нелепому генералу Вейссу, который по праву мог бы быть озаглавлен Veni, Vidi, Fugi.

Текст статьи

[править код]
  • любовная афера — нем. Liebesaffäreвозможно, правильнее, любовная связь?
    Да, в русском это «любовная связь» --Illythr (Толк?) 22:01, 26 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • помощник фогта — нем. Verweser, Statthalter, фр. gouverneur, vice-bailliчто лучше — заместитель, и. о., наместник, местоблюститель, управляющий?
  • начальник бернского гарнизона — нем. Platzmajor, d. h. Stadtkommandant; Stadtmajor in Bern (Befehlshaber der städtischen Besatzung); фр. major de place à Berne; major de la ville de Berne, c’est-à-dire commandant de la garde urbaine; major de la ville de Berne, et chef de ses gardesдругой вариант перевода у меня был «комендант города». Что лучше?

Транскрипция

[править код]

Верно ли транскрибированы следующие слова:

-s на конце во фр.яз. нередко читается (напр. Брассенс, Жорж). Ales 10:10, 15 мая 2012 (UTC)

--Shruggy 11:00, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
Ales предложил:
  • сеньор де Дайан → владелец Дайанса
  • Люсан → Люсанс
  • Цеэндер → Цегендер
--Shruggy 11:31, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]

Швейцарские реалии

[править код]
  • нем. Tagsatzung, фр. diète fédérale — федеральный сейм?
  • члена бернского сената; вошел в состав «двухсот» — Большого совета Берна. — и т. д. — в источниках то сенат, то парламент, то нем. Grosser Rat, то Zweihundert, то фр. conseil souverain, то Grand Conseil, Conseil des Deux-Cent — это все одно и то же? А нем. Geheimer Rat и Kleiner Rat — одно и то же?
  • то же, но про кантон Во (речь о сыне, Беате де Вейссе). фр. Grand Conseil vaudois — парламент кантона? фр. Conseil d’état — правительство кантона, кантональный совет? У него должность называлась фр. conseiller d'État/нем. Staatsrat — госсоветник? статский советник?

--Shruggy 17:36, 26 апреля 2012 (UTC)[ответить]