Обсуждение:Бунюэль, Луис (KQvr';yuny&>ruZzl,, Lrnv)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Буньюэль vs. Бунюэль

[править код]

Предлагаю вернуть Бунюэля к Бунюэлю :) Бунюэль используется намного чаще, и по-моему, ничуть не хуже в смысле близости к испанскому произношению, чем вариант с Ь. Ну а главный аргумент, конечно, уже устоявшееся в русском языке за десятилетия имя. — Bepa talk 09:03, 27 октября 2005 (UTC)[ответить]

Мне тоже Бунюэль привычней --Butko 09:14, 27 октября 2005 (UTC)[ответить]
Мне кажется, что стоит оставить его Буньюэлем. Во-первых, это точно соответствует испанскому произношению. Во-вторых, в большинстве энциклопедических изданий его называют именно так. --Dolgan 11:50, 27 октября 2005 (UTC)[ответить]
Соответствие испанскому произношению — дело уха. :) Я, сколько ни вслушивалась, ну никак ЬЮ — «йот» не слышу, а мягкое «ню». Сегодня вот, четыре человека опросила :) Но опять же, не в этом дело, а в том, что Бунюэль — принятое в русском языке написание с перевесом в несколько раз. И Google, и Yandex дают результаты > 26000 страниц (> 1500 сайтов) на Бунюэль и около 1000 страниц (200 сайтов) на Буньюэль. Википедия вроде ведь не должна ничего нового изобретать, или через название статьи учить «как на самом деле надо выговаривать», а должна давать более распространенное название — тем более когда оно так очевидно, это же не историческое имя из древней эпохи, а современник. Насчет рубрикона — pass, ничего не могу сказать, сама туда за информаций не хожу и ее веса не знаю. Мне кажется, результаты простого поиска с таким перевесом — достаточный аргумент на сегодня; если отношение сменится со временем, ну тогда и здесь можно будет рассмотреть обратное перименование в Ь, наверное. Убедила? :) — Bepa talk 05:36, 28 октября 2005 (UTC)[ответить]
Ну, да, это зависит от того, кто слышит, но и от того, кто говорит тоже. Лично я от испанцев слышал именно Буньюэль. Вот и БСЭ дает два варианта фамилии, причем первый, насколько я понимаю, это французское произношение. Что касается простого поиска и выявления наиболее часто встречающегося написания, хорошо, давайте делать так, но тогда для всех. А то, например, режиссёра, которого все знают под именем Ким Ки Дук буквально на днях переименовали в Ким Ки Дока; язык, который все знают как каталонский, в википедии почему-то называется каталанским и т. п. К тому же при поиске невозможно учесть значимость сайта, ведь 1000 страничек неизвестных авторов не перевесят ни одного более менее солидного издания (а те, что хранятся на рубриконе, копии достаточно известных бумажных энциклопедий и энциклопедических словарей). --Dolgan 07:32, 28 октября 2005 (UTC)[ответить]
Вы во многом правы; конечно на результаты простого поиска нужно смотреть с осторожностью, конечно надо учитывать значимость сайтов; еще добавлю, что сильно зависит и от предмета поиска конечно (давняя история или наше время/ политические закидоны/ ну и явные закостенелости типа «журнал Ньюсуик», etc.). В данном случае, правда, я предполагаю что случай довольно простой и перевес в несколько раз как бы облегчает ответственность за неточность результата :)
С чем трудно согласится, это с предложением поставить уточнение этой одной статьи в зависимость от уточнения других. Давайте будем просто поправлять эти все другие по мере сил? Насчет каталонского языка, действительно странно… похоже, «каталанским» его назвал изначальный автор, и никто до сих не поправил. Если вы уверены в правильности «каталонского» варианта, так пожалуйста поправьте да и все; если есть сомнения (я бы сказала «каталонский», но я вовсе не специалист), — можно попробовать обсудить также как здесь, на Обсуждение:Каталанский язык или на форуме задать вопрос. Насчет Ким Ки Дука — я этого режиссера не знаю, но по результатам поиска, да, вижу что «Дук» намного чаще встречается; спросила у автора переименования и надеюсь скоро все разъяснится. Спасибо за дискуссию — Bepa talk 05:29, 30 октября 2005 (UTC)[ответить]
В общем, я нашел книгу «Имена собственные на стыке языков и культур» Ермоловича Д. Она замечательна тем, что в ней есть таблицы транскрипции имен собственных для многих языков (часть этих таблиц основана на таблицах из книги Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском языке», которые применяются для транслитерирования имен уже не один десяток лет и стали практически стандартом). Для испанского языка там написано следующее: b = б, u = (в большинстве случаев) у, ñ = нь, u = (после ll и ñ) ю, e = (в начале слов и после гласных) э, l = (перед согласными и в конце слова) ль. Получается Буньюэль. Можно с этими таблицами не соглашаться (в частности насчет буквы ll, которую уже почти никто не произносит, как ль), но, как я уже писал, эти таблицы в России используются для транслитерации имен повсеместно. —Dolgan 09:43, 31 октября 2005 (UTC)[ответить]

Здесь дело не только в произношении. В испанском языке много диалектов и соответственно много вариантов произношения (даже в самой Испании, не говоря уж о Латинской Америке). Просто существует давняя традиция испанское ñ передавать как «нь» (с разделительным мягким знаком), а ll — как «ль» (хотя большинство испанцев сейчас читают ll как «й»).

(А каталанский язык в энциклопедиях всё-таки называется каталанским.) — Monedula 15:20, 30 октября 2005 (UTC)[ответить]

Согласен. А каталанский я в каталонский не переименовывал именно по этой причине. —Dolgan 09:43, 31 октября 2005 (UTC)[ответить]

Анафема за "Виридиану"

[править код]

Есть такой факт, что он был предан анафеме за Виридиану. Есть ли авторитетный источник этому? Если есть, то это надо добавить в статью.--Раррар 11:50, 2 июля 2013 (UTC)[ответить]