Обсуждение:Брюссельский столичный регион (KQvr';yuny&>jZvvyl,vtnw vmklncudw jyinku)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Европейский союз», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Европейским союзом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 14 июня 2010 года. Старое название Брюссельский столичный округ было изменено на новое: Брюссельский столичный регион. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
"Население региона составляет 1,1 миллион человек, а всё население метрополии — более 1,8 миллионов.." - как это понимать? --Tpyvvikky 04:26, 24 марта 2016 (UTC)
Так округ или регион
[править код]В Бельгии, в рамках одной из плоскостей федеративного деления, Бельгия делится на: région (фр.), gewest (нидерл.), в статьях посвящённых этой теме, а именно:
- в этой, http://ru.wikipedia.org/wiki/Брюссельский_столичный_округ ,
- в http://ru.wikipedia.org/wiki/Бельгия ,
- в http://ru.wikipedia.org/wiki/Валлония ,
- в http://ru.wikipedia.org/wiki/Фламандский_регион ,
Région (фр.), gewest (нидерл.) - иногда переводят как регион, иногда как округ, даже в названиях статей это видно, равные субъекты, одинаково именуемые на языках Бельгии (в рамках одного языка), в русскоязычной транскрипции называются по разному.
Вопрос: так как правильнее, точнее, перевести на русский région (фр.), gewest (нидерл.), чтобы унифицировать их название в упомянутых статьях?
translate.google.ru переводит это:
gewest (нидерл.) - область
région (фр.) - область
Brussels Hoofdstedelijk Gewest (нидерл.) - Брюссельском столичном регионе (изменив падеж получаем: Брюссельский столичный регион)
Région de Bruxelles-Capitale (фр.) - Брюссельский столичный регион
translate.ru переводит:
région (фр.) - регион
Région de Bruxelles-Capitale (фр.) - Регион Брюсселя-столицы
В общем в основном при переводе получаем слово регион.
Пробуем перевести слово округ и потом слово регион на французский и нидерландский (голландский):
translate.google.ru переводит:
округ - district (фр.) и wijk (нидерл.)
регион - région (фр.) и regio (нидерл.)
Брюссельский столичный округ / Брюссельский столичный регион - на нидерл. в обоих случаях одинаково Brussels Hoofdstedelijk Gewest и на фр. одинаково Région de Bruxelles-Capitale / Région de Bruxelles-Capitale
Брюссельский столичный регион (округ) / Брюссельский столичный округ (регион) - на нидерл. Brussels Hoofdstedelijk Gewest (district) / Brussels Hoofdstedelijk Gewest (regio), на фр. Région Bruxelles-Capitale (district) / Région Bruxelles-Capitale (région)
translate.ru переводит:
округ - circonscription (фр.)
регион - région (фр.)
Брюссельский столичный округ / Брюссельский столичный регион - фр. La circonscription de Bruxelles de la capitale / La région de Bruxelles de la capitale
Брюссельский столичный регион (округ) / Брюссельский столичный округ (регион) - фр. La région (circonscription) de Bruxelles de la capitale / La circonscription (région) de Bruxelles de la capitale
Получается, что если нет какой директивы какого-то министерства - ведомства или какой-то академии занимающихся грамматикой русского языка и переводом слов с других языков, то в целях унификации перевода названий субъектов Бельгии которые потом деляться на провинции, подходит слово РЕГИОН. Поэтому я везде (в рамках упомянутых статей и других относящихся к этой теме если найду такие) переименовываю округ в регион.
VladimirLevadnyy 09:31, 14 июня 2010 (UTC)
Посмотрел как именуется в Википедии на других языках, особенно в славянских, вижу что там тоже преобладает слово "регион".
- Столичен регион Брюксел - Български
- Bruselský region - Česky
- Region Stołeczny Brukseli - Polski
- Bruselský región - Slovenčina
VladimirLevadnyy 10:10, 14 июня 2010 (UTC)
- Gewest с нидерландского может переводиться по-разному в зависимости от контекста - округ, область, район, регион, край и т. д. Регион по-нидерландски - regio, но это слово скорее обозначает историко-географические области, а не административные единицы. В контексте официального употребления в Бельгии применительно к субъектам федерации région соответствует gewest. Я не против переименования статьи в "Брюссельский столичный регион", поскольку вариант "регион", кажется, наиболее часто употребляется в русском языке. Волков Виталий (kneiphof) 21:03, 15 июня 2010 (UTC)