Обсуждение:Брандо, Марлон (KQvr';yuny&>jgu;k, Bgjlku)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Хм. в статье сказано о пятерых родных детях - и тут же перечислены восемь. чему верить? --Ашер 07:29, 1 мая 2009 (UTC)[ответить]

- остальные были приемные

Фильмография

[править код]

Странно, что в фильмографии не указана роль Вито Карлеоне

Ударение, блин

[править код]

В издании 1984 года словаря Агеенко и Зарвы — Ма́рлон Бра́ндо. Я этот вариант поставлю первым, потому что он, в конце концов, отражает ударение в оригинале, а что означает его смещение в более позднем издании — можно и обсудить. И еще хорошо бы посмотреть в БРЭ, например. --М. Ю. (yms) 05:52, 30 января 2014 (UTC)[ответить]

О, уже нашел интересное: [1]. Оказывается, Марлон Брандо звучит «не по-русски» с точки зрения принципиального доцента факультета журналистики МГУ М. А. Штудинера. Я считаю, надо посмотреть в других источниках тоже, вопрос остается открытым. --М. Ю. (yms) 05:57, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
  • Отдельно подчеркну, что словарь Агеенко и Зарвы предназначен для работников радио и телевидения, и это играет существенную роль — см. предыдущую ссылку на сайт издательства. Так, в этом словаре Монтескьё пишется как Монтескье́. Да-да, чтобы не «провоцировать акцентный разнобой в эфире». --М. Ю. (yms) 06:08, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
Хотя выпущенные в СССР словари как правило выше качеством, но это же словарь тех же авторов, потому поздняя редакция выглядит приоритетнее. Вот, к примеру, критик Виталий Вульф произносит с ударением на французский манер: Мой серебряный шар. А кто-то из дикторов произносил ли по-другому? Неохота копаться. Может, были отдельные дикторские инструкции на счет ударения в фамилии актера. --Odessey 13:56, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
В данном случае разница между редакциями состоит именно в позиции М. А. Штудинера, причем в других случаях (Хейердал и т.п.) я скорее склонен с ним согласиться. Но хотелось бы посмотреть и энциклопедический, а не «дикторский» источник, мы все-таки энциклопедия. Сам я помню, что «Бра́ндо» произносили в одном из вариантов дубляжа то ли «Крестного отца», то ли «Апокалипсиса». --М. Ю. (yms) 17:01, 30 января 2014 (UTC)[ответить]

Пара правок

[править код]

Да простят меня коллеги, писввшие статью. Я поправил пару неадекватных деепричастных выражений. (Типа "проходя по коридору открылось окно"). Прошу модераторов к моим правкам отнестись взвешенно и не откатывать. --Dennis123 13:50, 4 декабря 2014 (UTC)[ответить]


"скончался 1 июля 2004... был кремирован, его пепел частично развеян на Таити, частично в Долине Смерти." - у него было некое особенное желание, по поводу, но - родные не смогли исполнить - оставил долгов на 10 млн долл. - уточнить. --Tpyvvikky (обс.) 21:20, 22 октября 2018 (UTC)[ответить]