Обсуждение:Большая королева на бумаге верже (KQvr';yuny&>kl,ogx tkjklyfg ug Qrbgiy fyj'y)
Проект «Филателия и почта» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Тематическая неделя», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со странами мира. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Канада», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Канадой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Canada 2c Large Queen on laid paper из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Название статьи
[править код]Лёня, как думаешь, такое название статьи (перевод с англ.) подойдет? --Michael Romanov 06:17, 25 февраля 2010 (UTC)
- А что тут еще придумаешь?! Попробую поискать у Граллерта-Грушке на досуге. --Л.П. Джепко 08:38, 25 февраля 2010 (UTC)
- Ничего там не нашел, зато всяких прозвищ немецких филматериалов куча. Получается, у американских филателистов свои, у немецких - свои, причем они и словари, и справочники пишут на этом материале, а нам надо бы взять и оттуда, и оттуда, да еще своих, русских добавить... Тогда действительно будет универсальная энциклопедия, полезная. --Л.П. Джепко 07:17, 27 февраля 2010 (UTC)
- Лёнь, ну что нам остается — только одно: «глаза боятся, а руки делают». :) Недавний пример: Делимая марка. Поскольку я знал, что ты взял это из перевода Граллерта-Грушке, начал копать у немцев и нашел — teilbare Briefmarke, а у англичан это будет что-то еще, наверняка. Причем не редко бывают случаи, когда у англичан своя терминология, а у американцев своя. --Michael Romanov 07:28, 27 февраля 2010 (UTC)
- Ух ты, у немцев такая шикарная статья "История почты и почтовых марок Брауншвейга" написана, что аж зависть берет. Вот бы перевести ее на русский. Жаль, не знаю немецкий... --Л.П. Джепко 08:01, 27 февраля 2010 (UTC)
- Про Брауншвейг есть у Новоселова и в БФС, естественно. Кстати, ты видел, кто-то перевел почти весь БФС на украинский язык? --Michael Romanov 09:00, 27 февраля 2010 (UTC)
- Ух ты, у немцев такая шикарная статья "История почты и почтовых марок Брауншвейга" написана, что аж зависть берет. Вот бы перевести ее на русский. Жаль, не знаю немецкий... --Л.П. Джепко 08:01, 27 февраля 2010 (UTC)
- Лёнь, ну что нам остается — только одно: «глаза боятся, а руки делают». :) Недавний пример: Делимая марка. Поскольку я знал, что ты взял это из перевода Граллерта-Грушке, начал копать у немцев и нашел — teilbare Briefmarke, а у англичан это будет что-то еще, наверняка. Причем не редко бывают случаи, когда у англичан своя терминология, а у американцев своя. --Michael Romanov 07:28, 27 февраля 2010 (UTC)
- Ничего там не нашел, зато всяких прозвищ немецких филматериалов куча. Получается, у американских филателистов свои, у немецких - свои, причем они и словари, и справочники пишут на этом материале, а нам надо бы взять и оттуда, и оттуда, да еще своих, русских добавить... Тогда действительно будет универсальная энциклопедия, полезная. --Л.П. Джепко 07:17, 27 февраля 2010 (UTC)