Обсуждение:Бойня в Рок-Спрингсе (KQvr';yuny&>kwux f Jkt-Vhjnuivy)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензия с 5 по 9 сентября 2009 года

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья является переводом избранной статьи из англовики. Все утверждения подтверждены ссылками и в ходе перевода проверены. В ходе рецензии хотелось бы услышать предложения и замечания, а также выверить перевод. В частности, меня особенно интересует помощь в переводе следующих моментов:

  • правильная транскрипция имён китайских рабочих и консула Китая.
  • перевод выдержки из Акта об исключении китайцев "…from and after the expiration of ninety days next after the passage of this act, and until the expiration of ten years next after the passage of this act, the coming of Chinese laborers to the United States be, and the same is hereby, suspended; and during such suspension it shall not be lawful for any Chinese laborer to come."
  • перевод фразы "Two women present fired shots at the Chinese."
  • перевод географических названий, особенно Bitter Creek - ручей Биттер-Крик или ручей Биттер?
  • транслитерация имён. --Mheidegger 18:10, 5 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Замечания от 06/09/2009

Шероховатости перевода:

  • "Акт об исключении китайцев" → "Закон о запрете (об ограничении) китайской иммиграции"?
  • Первая жертва - Лор Сун Кит - отсутствует в таблице (или фигурирует там под другим именем).

А вообще, складывается впечатление, что автор статьи словно спешил куда-то, наверняка к очередной годовщине рок-спрингсовских событий. Если в начале статьи частота появления слова "бунт" просто зашкаливала, во второй половине оно сменилось словом "бойня", применяемой с той же частотой. И так далее. Где хватило духу исправил… --Vasyatka1 07:50, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]

  • По поводу названия акта мне кажется нужно переводить так, как есть, как уж назвали его американцы, так назвали - все-таки времена были другие и тогда политкорректности по отношения к некоренным у них не было, а вы предлагаете просто политкорректную формулировку. Может есть юристы, которые подскажут.
    Насчет Лор Сун Кита, я тоже заметил это несоответствие, однако то, что его убили подтверждает один источник, а список жертв - по данным расследования консула. Поэтому есть вероятность, что либо консул не учел его, либо китайцы, по рассказам которых указали его имя, называли его иначе от настоящего имени. Поэтому однозначного ответа нет, могу просто вместо Лор Сун Кит написать "один китаец".--Mheidegger 12:56, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Надо указать, в каком государстве находится Рок-Спрингс. Да простите мне мою безграмотность, но не сразу воткнул, что это было в США. "Территория Вайоминг" звучит вполне по-китайски. :) Американцы, указывая город, всегда указывают лишь штат или округ. А жителям других стран, я думаю, надо указывать, что это США. Shafei 22:01, 11 октября 2009 (UTC)[ответить]

"Они заявили, что китайские рабочие не имеют никакого права работать в самой желаемой «комнате» шахты (производственный участок с наибольшим количеством угля)" - машинный перевод? Лава, забой, добычной участок, но никак не комната шахты. --178.219.192.4 23:20, 27 января 2011 (UTC)[ответить]

✔ Исправлено. Абсолютно корректное замечание. Спасибо. Мне (редактору статьи на этапе номинации) вдвойне досадно, ведь сам шахтёр в прошлом. Не думаю, что дело в машинном переводе. Скорее речь о незнании автора статьи шахтной терминологии. Да и в английской версии статьи слово «room» провокационно выделено в кавычки и не викифицировано. --Vasyatka1 07:03, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Да нет, это именно машинный перевод. Причем автор даже не пытался адаптировать текст. Хотел скопировать статью для шахтерской вики, в итоге пришлось ее чуть ли не полностью переписывать. --178.219.192.4 10:17, 29 января 2011 (UTC)[ответить]