Обсуждение:Битва при Пуатье (732) (KQvr';yuny&>nmfg hjn Hrgm,y (732))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Прекрасный перевод, однако традиционно правильнее вариант произношения Карл Мартелл, а не Шарль Мартель. --Munroe 21:38, 24 октября 2007 (UTC) А также Омейяды, а не Умайяды. --Munroe 21:57, 24 октября 2007 (UTC)[ответить]

  • Простите, но это просто беда, а не перевод. Кроме того, очень много помарок типа "Сохранившиеся современные (!) источники... совпадают в некоторых деталях, но оспаривают другие" и неточностей типа Вена/Вьенна, Шарль де Стюбен/Карл фон Штейбен, Одо/Евдон. Часть я постаралась исправить, но ниже надо доделывать и проверять все имена и названия. Pavenis 16:46, 29 сентября 2008 (UTC) Перевод приведен в соответствие нормам русского языка.[ответить]

Юсуф 01:53, 22 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Стиль повествования требует серьёзной доработки. Quier 13:58, 11 января 2010 (UTC)[ответить]

Предлагаю всех так часто встречающихся "Омейядов" (не династию, а этнос) переименовать, согласно современным текстам, в арабов или, согласно с терминологией тех времен, в мавров, что и сделаю незамедлительно. --Roau 09:30, 19 марта 2010 (UTC)[ответить]

Цифры потерь

[править код]

Патрулируя, обратил внимание на изменение цифр потерь со сноской на тот же источник(!). Однако, они теперь стали ближе к энвики, откуда статья взята, так что поставил отметку. Решил отметить это здесь, потому что взять этот источник быстренько негде. — Хедин (обс.) 20:55, 6 октября 2023 (UTC)[ответить]

Бессмысленная фраза.

[править код]

>> Хотя современные историки разделяются во взглядах на роль победы — как уверяли Гиббон и его поколение историков — в спасении христианства и предотвращении покорения Европы исламом,

Похоже, что фразу правили несколько раз, и в итоге она потеряла смысл.

95.24.166.31 14:53, 8 марта 2024 (UTC)[ответить]