Обсуждение:Битва в долине Йа-Дранг (KQvr';yuny&>nmfg f ;klnuy Wg-:jgui)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ia Đrăng -- Йа-Дранг

[править код]

Калька с английского. Во вьетнамском, насколько знаю, должно быть «Я-Джанг» или «Я-Дзанг». Что говорят по этому поводу российские АИ? —Имярек 10:17, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]

Хороший вопрос. Я колебался между Иа-Дранг и Йа-Дранг, и до сих пор не могу сказать, какой вариант лучше и правильнее. В переводе книги Дэвидсона (перевод очень хороший, хотя не идеальный, конечно) идёт Иа-Дранг. В целом на русском языке авторитетных источников по наземной войне в Южном Вьетнаме почти нет. Есть только Дэвидсон и советская литература. В советской воениздатовской книге 1984 года ("Борьба народов Азии за свободу и независимость", кажется) фигурирует просто река Дранг.
Проблема в том, что, насколько мне известно, по-вьетнамски река — Сонг (например, Сонг-Сайгон, Сонг-Нган). Название Йа-Дранг (Йа или Иа — тоже река) не вьетнамское, оно на языке горных племён-монтаньяров. В Рунете вариант Я-Дранг встречается, но в источниках, далёких от авторитетных. Deerhunter 10:36, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ну что ж, пусть остаётся как есть, «до выяснения»… —Имярек 10:43, 23 июля 2007 (UTC)[ответить]

О названиях сторон

[править код]

Перевод с английского всё же стоит адаптировать к российским, а не американским реалиям. Постоянное употребление слова «Противник» применительно в войскам Вьетконга нарушает нейтральность и может вызывать отторжение у той части читателей, которые сочувствуют вьетнамской стороне. Думаю, стоит пересмотреть тексты и заменить слово «противник» на конкретное название стороны: Вьетконг, партизаны, повстанцы или что-то другое. runner 13:11, 22 июля 2013 (UTC)[ответить]

ВП:ПС — kf8 13:31, 22 июля 2013 (UTC)[ответить]
"Высадившийся десант после короткой стычки захватил 33-й полевой госпиталь Народной армии. При поддержке 2-го батальона 12-го кавалерийского полка контратаки противника были отбиты, американцы потеряли 11 человек убитыми и 51 раненым. Потери противника составили примерно 250 человек."
Как и на что здесь можно заменить нейтральное слово "противник"? Добрые американцы храбро атаковали госпиталь, убили там 250 "противников". Вряд ли в госпитале находилась толпа здоровых, вооружённых до зубов и готовых к атаке вьетконговцев. Скорее всего там была небольшая охрана и куча раненых, которых и постреляли. Так что, Runner, никто не будет менять неопределённое слово "противник" на более конкретные понятия вроде "раненый солдат северокорейской армии".
Вы можете уточнить, в каком именно источнике говорится, что 250 убитых коммунистов - это именно пациенты госпиталя? Deerhunter 21:23, 21 июня 2014 (UTC)[ответить]
Уважаемый Охотник на оленей... Конечно у меня нет доказательств, что убитые были именно пациенты, но! рассудите логически: американцы атакуют полевой госпиталь. Это уже негуманно, госпиталь - медицинское учреждение. Это не военная база. Да, наверняка там были солдаты, но вряд ли очень много. Под словом "солдат" я имею в виду здорового и вооруженного военного, раненых-то солдат там наверняка было много - это же госпиталь. Вот и рассудите, как я уже предложил выше, каких именно "противников" могло столько погибнуть при атаке госпиталя? Здоровые солдаты под обстрелом пытаются найти укрытие, и при плотном огне противника предпочитают не высовываться. Так что, я почти уверен, что погибали в основном раненые, не готовые к такому повороту событий и не способные укрыться от обстрела. А учитывая тот факт, что американцы нередко убивали мирное население просто по подозрению в помощи вьетконговцам... Могу кстати у Вас спросить: а приведите мне доказательство того, что 250 убитых коммунистов - это не пациенты госпиталя.
При захвате госпиталя убиты 15 вьетнамцев и 44 взяты в плен. Далее была яростная контратака северовьетнамцев, пытавшихся отбить свой госпиталь, при этом погибли 11 американцев, вьетнамцы потеряли 250 человек. Источник: Mai Việt Hà, Steel and Blood: South Vietnamese Armor and the War for Southeast Asia, страница 28.
То есть вы что-то логически нафантазировали и на основании этого предложили обвинить американцев в убийстве 250 раненых пациентов? Deerhunter 07:24, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]

Переименовать в Дранг

[править код]

В карте ГУГК река называется просто «Дранг» (Вьетнам. Справочная карта. Масштаб 1:2 000 000. М., ГУГК, 1979). Так как текущее название на русском, как отмечено в тексте и в обсуждении выше, не устоявшееся, я предлагаю переименовать его в «Битва в долине реки Дранг» — так будет много понятнее для читателя. --Odessey 17:13, 22 июля 2013 (UTC)[ответить]

Название статьи

[править код]

Битва при Йа-Дранг, сражение при Йа-Дранг или бой у Йа-Дранг? А может это назвать операция Йа-Дранг? --46.147.130.239 23:02, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

Нейтральность

[править код]

"Объективность" статьи зашкаливает. Американцы разве что все по именам не перечислены, вьетнамцы - "противник, противник, противник..."

зачем?
Из вежливости. Мартын Лютый 19:05, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

А причем тут объективность? Наверняка нет надежных источников, в которых бы указывались эти самые имена. Вполне возможно, что и в самом Вьетнаме их не помнят. Kaban2000 (обс.) 15:37, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]