Обсуждение:Бесплатных завтраков не бывает (KQvr';yuny&>yvhlgmud] [gfmjgtkf uy Qdfgym)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Мнение Макконелла

[править код]

При чем тут реклама учебника? Не говоря уже, что издается он с 1970-х, а последнее издание 2011 года. И это действительно один из самых популярных учебников по экономике (около 20 переизданий только на английском без учета переводов), не понимаю чем мнение Макконелла по теме статьи не угодило. --Pessimist 19:49, 2 июля 2014 (UTC)[ответить]

Можно уточнить как именно очередные переиздания 2009 и 2011 годов свидетельствует о падении популярности этого учебника в связи с кризисом, первая волна которого прошла в 2008-2009 годах? Можно назвать более популярный учебник (тиражи, переиздания)? --Pessimist 20:06, 2 июля 2014 (UTC)[ответить]

6 глав кардинально переработаны и издание 2008, тем более 2011 сильно отличаются от 2004, тем более от более ранних: 15 и 13 издания — фактически это разные учебники: «мы глубоко переработали текст».
По поводу цитаты:

В основе Экономикс лежит мысль о том, что «бесплатных обедов не бывает», но кому-то всё равно придётся платить за него,…

Кэмпбелл Р. Макконнелл, Стэнли Л. Брю

ECONOMIC$- это не экономика, а экономический подход или экономическое мышление (на той же странице). Экономикс самый популярный учебник не по экономике, а по ECONOMIC$ или ECONOMICS(экономическому мышлению). А часто он переиздаётся потому что быстро меняется. Всё таки фраза должна быть такая:В основе экономического подхода лежит мысль о том, что «бесплатных обедов не бывает», но кому-то всё равно придётся платить за него--Inctructor 10:33, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Не возражаю против такой коррекции. Что касается переработки — каждое новое издание существенно перерабатывается. А вот по поводу «разные учебники» — не соглашусь. --Pessimist 10:44, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Русский вариант.

[править код]

Может, упомянуть щербаковский вариант перевода - "элдээнбэ", как более литературный?20:51, 3 марта 2015 (UTC)

не понимаю что в нем "более литературного"? Я это "блеяние" даже озвучить не могу толком. --Pessimist 21:00, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ленчей даром не бывает. Новый перевод The Moon Is a Harsh Mistress.--Inctructor 21:07, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]

Лоху нужна тайна! Чужак в стране чужой. "ЭлДээНБэ": "Ланчей даром не бывает". Луна жестко стелет.

The Moon Is a Harsh Mistress
Я верю, что есть такой вариант перевода. Но по сравнению с "дарзанебы" - это не русский язык, а блеяние барана. Таких переводчиков я бы заставлял читать вслух их романы и терпеть гнилые помидоры. --Pessimist 21:21, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]
Кроме прочего, вариант "дарзанебы" рассматривается в профильной статье Душенко по теме. А это "элдээнбэ" во вторичных АИ по теме статьи я не вижу. --Pessimist 21:23, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]

Вы это "блеяние" читали? В отличие от штуцеровского, щербаковский перевод - живой, а не похож на подстрочник.109.106.137.224 07:46, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]