Обсуждение:Беспамятная собака (KQvr';yuny&>yvhgbxmugx vkQgtg)
Проект «Собаки» (уровень II, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Собаки», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Собакой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
17-20 декабря 2010 года сведения из статьи «Беспамятная собака» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «По мнению ряда историков, статья „беспамятная собака“ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона посвящена вовсе не охоте, а людской забывчивости». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
В старопольском языке слово "беспамятный", "беспамятно" означает "безрассудно", "необдуманно" (в русском языке в похожем значении "рассудок, сознание" слово "память" используется в выражении "опомниться", а также "опамятоваться"). Ссылки: http://sxvii.pl/index.php?strona=haslo&id_hasla=905 (польское bezpamiętnie - "беспамятно"), http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-21700.htm (русское "опамятоваться"). RCL 23:41, 14 декабря 2011 (UTC)
Даль
[править код]Я охотно верю, что статья «опамятовать» в словаре Даля есть, и там даётся именно то разъяснение, что у нас. Я запрашиваю АИ на связь этого значения слова «опамятовать» с беспамятной собакой. Carpodacus 19:04, 30 января 2015 (UTC)
Происхождение термина
[править код]«Отсюда следует, что статья не является шуткой, а посвящена термину из жаргона дореволюционных охотников; при этом словосочетание жадный до означает не корыстолюбие, а страстное стремление к чему-либо.»
Если бы в оригинале было «собака, жадная к зверю до азартности», как у Мачеварианова, тогда «жадная до» означало бы «страстное стремление к зверю». Но без слов «к зверю» получается «страстное стремление к азартности», что есть бессмыслица. У Мачеварианова «до азартности» очевидно означает «в крайней степени», и «до» относится не к «жадной», а к «азартности». Таким образом, без слов «к зверю» «жадная до азартности» может означать только «корыстолюбивая в крайней степени».
Можно было бы подумать, что «к зверю» в Брокгаузе было по ошибке пропущено, но какие есть на это основания?
Что до Южакова, здесь та же история: «собака жадная к зверю до азартности» было бы понятно, а «собака жадная до азартности» не имеет смысла. Может быть, авторы словаря Южакова просто решили воспроизвести шутку из Брокгауза?