Обсуждение:Бачан (KQvr';yuny&>gcgu)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Здравствуйте! Объясните, с чего вы взяли, что острова сейчас называются «Бакан»? У меня вот в атласе мира — Бачан. И при транслитерации с индонезийского тоже получается Бачан, так как буква c (цэ) у них всегда обозначает звук ч. А то что в английской википедии написано «formerly also known as the Bachans, Bachians, and Batchians», так это касается сугубо устоявшегося написания в английском языке, которое сместилось в сторону официальной индонезийской орфографии. А нас это и вовсе не касается. Brainwashing 19:15, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Нигде не встречал название "Бачан", в отличие от "Бакан". В частности, в литературе. В качестве примера могу привести труд Тима Северина "Острова пряностей". Там даже одна из глав называется "Бакан". Также видел этот топоним в паре серьёзных трудов по истории экономики (да, в главах о пряностях) и там тоже "Бакан". Англоязычной Википедией я не руководствовался, но кстати да, там "Бакан". И кстати почти во всех европейских языках тоже. А каким атласом пользовались вы?
Не могли бы вы это обсуждение перенести на страницу обсуждения статьи, а не на страницу обсуждения моего профиля? Если уж вы начали тут) Conde 20:22, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Да давайте, раз мы начали тут, то тут и продолжим. Нет никакого смысла переносить дискуссию на страницу обсуждения статьи (страницы обсуждения участников как раз и предназначены для таких дискуссий). Во-первых, самым главным источником для именования географических статей у нас (в Википедии) является роскартография. За ней следуют разные энциклопедические словари, БСЭ и др. Прочие литературные источники следуют уже за словарями (и исторические труды в том числе). В Атласе Мира, Москва ПКО "Картография" Издательство Оникс, 2006 главный остров архипелага подписан как Бачан. Уже одним этим мы можем смело руководствоваться, называя статью.
Во-вторых, что касается англоязычной и других иноязычных википедий, то там статья называется Bacan. И тут возникает вопрос, почему вы это транслитерируете как "Бакан"? Остров находится в Индонезии и если уж транслитерировать, то явно с индонезийского языка. Посмотрите практическую транскрипцию и вы убедитесь, что Bacan = Бачан, т.к. буквой "c (цэ)" в этом языке передаётся звук "ч". Например, индон. Aceh = Ачех и во всех европейских языках этот Ачех пишется также, как и в индонезийском и произносится также (а не Акех). Brainwashing 12:16, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Согласен с вами в том, что первичный источник - официальные карты. Однако я не нашёл на русскоязычных картах такого топонима - там этот остров не подписывают видимо по причине маленького размера. Да, должна существовать русскоязычная карта, где он подписан, но я таковой не нашёл. Что касается вашего атласа, то я не поленился и посмотрел: там он не подписан! Именно поэтому я привёл другие источники. Мне известно, что в индонезийском языке название будет звучать как Бачан и да, мне предпочтительнее, чтобы топонимы всё-таки назывались оригинальным названием. Но вы знаете, что есть топонимы, которые в русском (да и в любом другом) языке называются так а не иначе, несмотря на нативное именование. (например топоним Лиссабон на русском не звучит как Лижбоа). Вам известно почему на большинстве европейских языков он называется не оригинальным названием, не Бачан?

Я предлагаю как минимум сделать на эту страницу перенаправление для пользователей как с Бачан, так и с Бакан, так как при поиске явно возникает путаница. И всё-таки настаиваю перенести это обсуждение именно на страницу обсуждения статьи, чтобы найти людей более информированных не только о названии острова, но быть может и об истории названия этого острова, что разрешит вопрос о названии в европейских языках и вообще улучшит статью. Conde 14:41, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

В указанном мной атласе остров Бачан подписан (говорю это, держа атлас в руках). Подписаны даже ещё 2 острова архипелага: Мандиоли и Касирута. Посмотрите ещё раз, возможно вы не заметили его. На острове Бачан расположен даже подписанный город Лабуха. Что касается страницы перенаправления "Бакан", то я вовсе не против. И в начале статьи можно указать "Бачан или Бакан (индон. Pulau Bacan)" (без указания на устаревшее, т.к. не всё с этим столь очевидно). В то же время, я против переименования самой статьи, т.к. название Бачан всё же подтверждается картографией. И далее по ходу статьи тоже предлагаю называть остров "Бачан". Скажем, такой вот компромиссный вариант и с поиском статьи ни у кого проблем не возникнет. Brainwashing 17:31, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Да, тот атлас который вы указали, а именно: Атлас Мира, ПКО "Картография" Издательство Оникс, Москва 2006. В этом атласе карта Индонезии представлена недостаточно подробно для нас, там подписаны лишь о-ва Оби, к югу от Бакана. Любопытно, что город Лабуха подписан на многих картах, в отличие от самого острова, но тут нет и его. В алфавитном указателе я нашёл "Бакан" но это оказался населённый пункт на Юго-Востоке Австралии. Возможно у нас разные атласы? Укажите ISBN вашей книги. Возможно нам понадобятся другие источники. Conde 15:51, 16 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Довольно странно всё это. ISBN книги 5-488-00500-5. Карта Индонезии представлена в масштабе 1:12 500 000 и расположена на стр. 140-141 (остров Бачан в квадрате Г-7). В предметном указателе остров также есть, зато вот слова "Бакан" у меня в указателе вообще нет (даже в качестве австралийской деревни). Скорее всего, атласы у нас, действительно, разные. Brainwashing 17:15, 16 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Зашёл в ближайший книжный магазин, нашёл там наиболее подробные атласы. Там где остров вообще подписан, он называется Бачан. Это не разрешает окончательно вопрос с историей названия (в частности в европейских языках), но согласен с вами, давайте в начале статьи напишем Бачан или Бакан так как упоминания в не картографических источниках оставляют разночтения. Conde 14:26, 27 апреля 2015 (UTC)[ответить]