Обсуждение:Баскско-русская практическая транскрипция (KQvr';yuny&>gvtvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект
[править код]Написано на основе описания баскской фонологии в английской и немецкой Википедиях, несколько противоречащих друг другу, а также указанных в списке ссылок русскоязычных источников (оба содержат один и тот же текст, не понятно, кто у кого позаимствовал).
Оценка
[править код]Написано на основе описания баскской фонологии в английской и немецкой Википедиях, несколько противоречащих друг другу, а также указанных в списке ссылок русскоязычных источников (оба содержат один и тот же текст, не понятно, кто у кого позаимствовал).
А какие именно источники противоречат друг другу?--Ole Førsten (Обс.) 15:03, 12 августа 2009 (UTC)
- Противоречат друг другу Википедии английская и немецкая в описании согласных. Конкретно - тех, что у меня в таблице приведены с двумя значениями. RYUS 15:19, 12 августа 2009 (UTC)
Баскская буква | Транскрипция DE-Wiki | Транскрипция EN-Wiki |
---|---|---|
s | [ɕ] | [s̺] |
ts | [ʨ] | [ts̺] |
tz | [ʦ] | [ts̻] |
z | [s] | [s̻] |
- Я бы использовал немецкий вариант, хотя я, может, и не прав. Во избежание разноголасий этот раздел можно и удалить, см., например, норвежскую транскрипцию, где такой раздел отсутствует. В целом же — вполне нормальная статья, только раз текст в ссылках одинаковый, оставить нужно одну, а также, для весу, надо написать раздел «Литература», где неплохо бы было дать 1-3 книги, где такая транскрипция есть--Ole Førsten (Обс.) 15:59, 12 августа 2009 (UTC)
- Я тоже склоняюсь к использованию немецкого варианта. Отсутствие МФА в норвежской считаю недостатком статьи. Удалять в любом случае не буду. А проблема как раз в том и состоит, что немецкий и английский варианты дают разные звуки. Возможно, они ориентируются на разные диалекты, там есть существенная разница в произношении между диалектами. От этого зависит и русская транскрипция. Пока ориентирована на немецкий. Авторитетной литературы пока не наскрёб. Тема баскского для меня новая, неизведанная. Надежда на профессионалов, знакомых с баскским, если таковые есть в Википедии. RYUS 17:10, 12 августа 2009 (UTC)
- Сомневаюсь в наличии профессионалов по баскскому. Ну, в таком виде уже можно переносить в отдельную статью (сайт один переносить надо). Со временем если появится литература — тогда и добавлять. А пока и так сойдёт.--Ole Førsten (Обс.) 17:20, 12 августа 2009 (UTC)
- Спасибо за отзыв. Подожду ещё пару дней, может быть ещё кто-нибудь откликнется, сделает замечания/комментарии/правки. Пока решил запросить в европейских википедиях помощи по фонетике. Всё равно этот вопрос надо утрясти, чтобы написать соответствующий раздел в статью о языке. RYUS 17:43, 12 августа 2009 (UTC)
- Вряд ли кто откликнется, мои руны два месяца висели, 0 комментариев.--Ole Førsten (Обс.) 17:45, 12 августа 2009 (UTC)
- Спасибо за отзыв. Подожду ещё пару дней, может быть ещё кто-нибудь откликнется, сделает замечания/комментарии/правки. Пока решил запросить в европейских википедиях помощи по фонетике. Всё равно этот вопрос надо утрясти, чтобы написать соответствующий раздел в статью о языке. RYUS 17:43, 12 августа 2009 (UTC)
- Сомневаюсь в наличии профессионалов по баскскому. Ну, в таком виде уже можно переносить в отдельную статью (сайт один переносить надо). Со временем если появится литература — тогда и добавлять. А пока и так сойдёт.--Ole Førsten (Обс.) 17:20, 12 августа 2009 (UTC)
Альвеолярные согласные
[править код]Мне кажется, что de-вики просто перепутала s/ts и z/tz. Согласно (1) англовики; (2) Уальде; (3) Траску s/ts — апикально-альвеолярные. Так что, имхо, таблица должна выглядеть примерно так:
Баскская буква | Звук | Примерный русский эквивалент |
---|---|---|
s | апикально-альвеолярный фрикатив | С |
x | постальвеолярный (или альвеоло-палатальный?) фрикатив | Ш (Щ?) |
z | дорсально-альвеолярный фрикатив | СЬ? |
ts | апикально-альвеолярный аффрикатив | Ц |
tx | постальвеолярный (или альвеоло-палатальный?) аффрикатив | Ч |
tz | дорсально-альвеолярный аффрикатив |
— Tetromino 22:25, 12 августа 2009 (UTC) Вариант tz = ть отпадает, так как tt = ть. Остается tz = ць. — Tetromino 22:33, 12 августа 2009 (UTC)
- Щ была включена вынужденно, лучше без неё обойтись, конечно же. Вообще, вопрос оказался куда сложней, чем я предполагал.
Ещё с J тяжёлый случай - "The sound represented by j has a variety of realizations according to the regional dialect: [j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x] (the last one is typical of the Spanish Basque Country)". Ещё более широкий вариант:
- s - с
- x - ш
- z - с
- ts - ц
- tx - ч
- tz - ц
Что скажете? --RYUS 23:49, 12 августа 2009 (UTC)
Не знаю. Я бы всё-таки попытался изобразить разницу между апикальными и дорсальными. Альтернативное предложение (на мой слух, пожалуй лучше отображает разницу в фонетике, чем мягкий знак):
- s = сш
- x = ш
- z = с
- ts = цш
- tx = ч
- tz = ц
Дело в том, что при произношении «сш», по крайней мере у меня, кончик языка скользит вверх от зубов к альвеолярному отростку, поэтому в какой-то момент появляется звук, близкий к баскскому оригиналу. — Tetromino 00:13, 13 августа 2009 (UTC)
Поясню проблему. Оба баскских «с» (s и z) на самом деле непохожи на русское «с». S произносится с кончиком языка на альвеолярном отростке, остальные части языка ни к чему не прикасаются. Z произносится как нечто среднее между «с» и английской глухой "th" в "think". — Tetromino 00:22, 13 августа 2009 (UTC)
- Да, они очевидно, ориентировались на испанский. Итак, уже 4-й вариант. Хорошо. Ещё бы от диграфов в кириллице избавиться. --RYUS 00:35, 13 августа 2009 (UTC)
- Букв не хватает :) — Tetromino 01:11, 13 августа 2009 (UTC)
J и H
[править код]J может произносится, как русское Х, Й, Ш, Ж в зависимости от диалекта. H либо не произносится, либо произносится как Х. На основе испанской википедии, я бы написал так:
- J : й в литературном языке. В региональных диалектах встречаются произношения х (часто), дь, ж (реже).
- H : не передается в Испании; х во Франции.
Ссылка на лит. произношение J: Concise Encyclopedia of Languages of the World. — Tetromino 01:11, 13 августа 2009 (UTC)
- Принято. --RYUS 13:46, 14 августа 2009 (UTC)
H и R
[править код]Не согласен по двум пунктам:
1) h не произносится на всей территории испанской Страны Басков и местами во французской Стране Басков. Таким образом, 90% басков эту букву не произносят.
2) rr должно транскрибироваться как "рр" (как в слове "коррида", по аналогии с испанским языком). --Adnyre 19:51, 15 октября 2009 (UTC)
А в каких еще языках используются звуки "ь" и "й"? Русский, Баскский... ?