Обсуждение:Бармаглот (KQvr';yuny&>gjbgilkm)
Проект «Вымысел» (важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Untitled
[править код]Английская версия - оригинал, русская понятно зачем, а немецкая зачем? Ornil 00:39, 8 Янв 2005 (UTC)
Я считаю что ни англиской,ни немецкой версии быть не должно- т.к. это все таки русская энциклопедия.--Hq3473 07:51, 20 Янв 2005 (UTC)
- Эта заметка относится к этимологии слова. Т. к. «Алиса» была написана на английском языке, английская версия уместна. --.:Ajvol:. 07:56, 20 Янв 2005 (UTC)
- Русский перевод адекватно отображает главный принцип стиха " четверостишие целиком состоит из несуществующих слов", Так что англиский не уместен (не добовляет новой информации). мне кажется что не ну нужно черезмерно использовать иностраные языки (их не все понимают). а кому нужен оригинал может поити на англискую энциклопедию.--Hq3473 08:08, 20 Янв 2005 (UTC)
- Я думаю что в данном случае всё же можно оставить английский оригинал. MaxiMaxiMax 08:05, 20 Янв 2005 (UTC)
- Верно. Но в разделе «Лингвистика», в статье акцентирующей внимание на переводе, приведение небольшого фрагмента стихотворения на языке оригинала уместно. ИМХО, конечно. --.:Ajvol:. 08:09, 20 Янв 2005 (UTC)
- Хорошо, пускай небольшой фрагмент англиского остается.--Hq3473 08:13, 20 Янв 2005 (UTC)
- Русский перевод адекватно отображает главный принцип стиха " четверостишие целиком состоит из несуществующих слов", Так что англиский не уместен (не добовляет новой информации). мне кажется что не ну нужно черезмерно использовать иностраные языки (их не все понимают). а кому нужен оригинал может поити на англискую энциклопедию.--Hq3473 08:08, 20 Янв 2005 (UTC)
Мы работаем - вы отдыхаете. (Хоть и не indesit.) :) Bes island 08:32, 20 Янв 2005 (UTC)
- иногда убирать лишнее так-же важно как и добовлять новое --Hq3473 08:34, 20 Янв 2005 (UTC)
Объяснение слов
[править код]ну если уже обьясняем слова, то стоит ли включить их все?
например:
- рымит - рыскает/дымит
- Злопастный - злой/опасный
- глущобу - глушь/трущобу
- граахнул -?/?
- пылкает - пылает/--фыркает
- стрижает - стрижет/жалит
- Барабардает - ?/?
- храброславленный - храбрый/прославленный
--Hq3473 08:47, 20 Янв 2005 (UTC)
- Хм, это (и в статье) все же объяснение русских слов, к тому же - именно "Бармаглота". А Кэрролл-то объяснял английские слова "Джабберуоки". 217.198.224.13 18:42, 8 мая 2007 (UTC)
Варкалось и еже с ним...
[править код]В детской риторике от 3-го класса обозначения слов несколько иные:
- варкалось - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед
- мова - это значит далеко от дома; смысл тот, что они потерялись.
- хрюкотали - это хрукалиЮ хохотали... или, может, летали
- шорьки - это помесь хорька, ящерицы и штопора; у них забавный вид, с ними не соскучишься; гнезда они вьют в тени солнечных часов, а едят сыр.
- В переводе Демуровой так оно и было :) У Кэрролла оно трактовалось несколько иначе. Навскидку вспоминаю, вместо хорька (а не ящерицы!) в оригинале упоминался барсук, а зелёные индюки были зелёными свиньями; возможно, были и другие отличия.--91.76.38.15 21:17, 18 августа 2009 (UTC)
SovietPU
[править код]Off-topic: какой красивый жизнеутверждающий шаблон SovietPU! Amikeco
Оформление
[править код]А кстати, есть ли смысл писать стихи шрифтом с фиксированной шириной символа? По-моему, стихи — практически единственное, что оправдывает использование тега <br />. — Paul Pogonyshev 12:02, 30 Янв 2005 (UTC)
Автор перевода «Варкалось…» на русский язык
[править код]Дина Орловская или Маршак? Англовикипедия пишет, что автор перевода — Маршак. Я наверняка не знаю. Кто знает точно — поправьте неверный вариант. --Maxxicum 23:49, 30 апреля 2006 (UTC)
- О Дине Орловской — на сайте "Век перевода". 216.239.74.11 06:17, 22 ноября 2006 (UTC)
Ударение
[править код]Мне кажется, стоит расставить ударение в русских переводах. Я до сих пор не уверен, где ударения в первом куплете.
Ва́ркалось, или варка́лось? Шо́рьки, или шорьки́?
--Swooboo 15:02, 21 июля 2008 (UTC)
- Считаю, можно воспользоваться мультфильмом «Алиса в Зазеркалье». Там
- Варка́лось. Хливкие шорьки́ пыря́лись по наве
- и т. д. — Cyr 15:45, 21 июля 2008 (UTC)
- Именно так я последнее время и думал насчёт ударений. А вот насчет мультфильма, то это было давно, так что не помню. На youtube нашел этот мультфильм, не знаю весь это, или нет. Пока нету времени смотреть, ложусь спать.
- http://www.youtube.com/watch?v=spJGOR9RntI
- http://www.youtube.com/watch?v=9lNBWiUm4wE
- http://www.youtube.com/watch?v=OPmfyw7RzKk
- http://www.youtube.com/watch?v=82ubctAXN1c
- --Swooboo 22:04, 21 июля 2008 (UTC)
- Посмотрел первую часть. Классный мульт. Расставлю сейчас ударения.
- Только теперь возник такой вопрос: в мульте "на наве", а здесь в Википедии, -"по наве". Как правильно?
- P.S. И ещё: в первом куплете "по наве", а в последнем "по нове". Так надо?
- --Swooboo 18:48, 24 июля 2008 (UTC)
Переводчик "Бармаглота"
[править код]Цитата: "В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Н.М. Демуровой):"
В статье ошибочно указано, что перевод стихотворения "Бармаглот" - Н.М.Демуровой. Демурова - переводчик "Алисы", в то время как процитированное стихотворение перевела Д.Г.Орловская: И.Л.Галинская. "Льюис Кэролл и загадки его текстов"
Также [1] : Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Червело
[править код]Кстати, ещё есть перевод того же самого
- Червело. Ужные мрави
- Кузали на снову.
- За нисом прали курави,
- Склюняя пелаву.
возможно его тоже надо добавить в статью --Рулин 18:27, 27 марта 2011 (UTC)
- Люди, вы знаете сколько этих переводов?! Klangtao 18:29, 7 декабря 2013 (UTC)
Бармаглот
[править код]А откуда взялось русское название "Бармаглот"? 178.49.139.227 07:36, 28 ноября 2013 (UTC)
- Поскольку Jabberwocky раскладывается на английское jabber 'болтовня' и латинское vox 'голос', то и в русском переводе имеем эквивалентную кальку из русского бормотать и греческого γλώττα 'язык'. А аканье соответствует стилизации латинского слова под староанглийскую орфографию в оригинале (сам Кэрролл объяснял его как англосаксонское «wocer» или «wocor» — плод, результат; отсюда в русском каламбур со словом «глотать»). Klangtao 18:21, 7 декабря 2013 (UTC)
Верлиока
[править код]Было супно. Крутелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо лисиков стайка грустела во мгле, Зеленявки хрющали порой.
Именно в таком виде стихотворение приведено у Гарднера.
Извините, но наверное, у Гарднера, в подлиннике стихотворение приведено не в виде, "Верлиока", и не в виде "Бармаглот", а в всё-таки в виде "Jabberwocky".5.105.153.67 17:10, 19 ноября 2018 (UTC)
"Верлиока" Щепкионой-Куперник
[править код]Щепкина-Куперник прекрасная пеерводчица, но её перевод много слабее гениального перевода Орловской. Привожу "Верлиоку" полностью: ВЕРЛИОКА
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага всё не мог, И, в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу – шасть! Из смотрил его – жар, из дышил его – дым, И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава... Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит неживой... А с его головой Скоропясь, полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня – подвиг свершен. Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." – Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой.