Обсуждение:Бабич, Яков (KQvr';yuny&>gQnc, Xtkf)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Автору

[править код]

Откуда взялся польский вариант имени как Babich Yakov? Это уже не первый раз, когда в ваших статьях я замечаю такие странности. Во-первых, в польских именах личное имя всегда идёт перед родовым, во-вторых, звук Ч в польском языке на письме передаётся дифтонгом CZ, а не CH, а созвучие Я как Ja, а не Ya. Да и нет такого имени как Jakov для поляков, есть Jakub. В следующий рас настоятельно прошу вас давать статьи, касающиеся ВКЛ, мне на рецензию, чтобы не допускать к публикации столь грубые ошибки. --Azgar 15:19, 16 июля 2011 (UTC)[ответить]

  • Насчет рецензии - договорились, по-видимому, мною была допущена ошибочка при написании имени персоны НЕ В ПОЛЬСКОЙ, А В АНГЛИЙСКОЙ транскрипции:

    the early 1520s Skaryna moved to Vilnius and founded Belarus’s first printing shop in the house of the rich Belarusian burgher Yakub Babich. He published The Lesser Prayer Book and The Apostle. This book, which appeared in 1525, turned out to be the last one: the Vilnius printing shop was destroyed in a fire, and there was no money to restore it because, contrary to Skaryna’s hopes, his books were not widely read.

    [1]8
    (Mcowkin 19:34, 16 июля 2011 (UTC)).[ответить]