Обсуждение:Аю-Даг (KQvr';yuny&GZ-:gi)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Крым» (уровень II, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Крым», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Крымом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Название
[править код]Даже на советских картах мыс обозначался Аю-Даг. Употреблялось ли народное название-калька Медведь-гора в официальных документах? Считаю, что названием страницы должно быть Аю-Даг. - Юра Данилевский 11:11, 30 августа 2007 (UTC)
Кой-какие источники.
- Атлас "По горному Крыму" 2007 г. Аю-Даг
- Крым. Юго-западный рым, Южный Берег Крыма, Юго-Восточный Крым, Керченский полуостров 2004 г. - Аю-Даг
- Крым (Аэрогеодезкартография 1:300 000) 2001 г. Аю-Даг
- Крым (Крым-Крок 1:500 000) 1993 г. Аю-Даг
- Крымская АССР Туристкая карта 1991 г. Аю-Даг
- Крым. Южный Берег. Форос - Ялта - Алушта 2001 г. - Аюдаг
- Крым. Ялта-Алушта. 2006 г. - Аюдаг
- Крым. Атлас автомобильных дорог 2000 г. - Аюдаг
- Автономная Республика Крым Киевская Военно-Топографическая фабрика 2001 - г. Медведь, мыс Аю-Даг.
- ЭСБЭ - Аю-Даг
- БЭС - Аюдаг
И, наконец, смотрим, что написано непосредственно на месте (снято мною 4 дня назад, в прошедшую субботу)
Alessandro 11:24, 30 августа 2007 (UTC)
- Всё хорошо. В крымско-татарской Википедии будет Аюдаг, а здесь русский язык. Мы же не переименовываем статью Белоруссия в Беларусь, а Новая Зеландия - в Нью Зиланд. И казахстанские города. То, что фотография говорит "Аю-даг", охотно верю. В Украине сегодня часто дерусифицируют названия. Пусть хоть по-татарски, лишь бы не по-русски. --/Pauk 02:15, 1 сентября 2007 (UTC)
- Да никто не спорит с тем, что здесь русский язык. Если бы в русском языке название Медведь-гора было более распространённым чем Аю-Даг, никто бы не спорил. Но дело-то как раз в том, что Аю-Даг — это самое распространённое и употребимое РУССКОЕ название горы. Я ж вам даю ссылки на РУССКИЕ карты и атласы, издаваемые на РУССКОМ языке. В приведённом мной списке карт и атласов все русскоязычные, ни одного нету украинского и ни одного крымскотатарского. Всё ещё не верите? Ну, я могу ещё списки русскоязычных путеводителей, в большинстве которых тоже почему-то пишут Аю-Даг, здесь приводить. Но лень. Давайте спросим у Гугла Аю-Даг — 71 700, Аюдаг — 24 900, Медведь-гора — 15 500 Причём заметная часть найденных Медведь-гор встречаются в сочетаниях типа Аю-Даг (Медведь-гора). Alessandro 07:03, 1 сентября 2007 (UTC)
Переименование без ВП:АИ
[править код]- О национального мотиве в обсуждении правильного названия и речи быть не может. Если крымский топоним имеет крымскотатарское происхождение, это не значит, что кто-то проталкивает крымскотатарскую точку зрения, а значит, что кто-то другой в 1950-1980-ее годы переводил для жителей Центральной полосы, то что русскоязычным крымчанам понятно без перевода. В Крыму гора называется Аю-Даг. На русском языке. точка.
- Другой вопрос, что быть может(?) геологи делят массив Аю-Даг на части, и одну из частей называют Медведь-горой. Я такого не слышал (не слышали, судя по всему, и другие крымские участники). Посему прошу сначала привести ссылки на этих самых геологов (/географов), а потом переименовывать статью. — А.Крымов 20:43, 12 февраля 2009 (UTC)
- Ну-ну… Без перевода много что понятно. Скоро так и Москву переименуем. --Pauk 03:17, 13 февраля 2009 (UTC)
- Москва - очень русское слово, как она с фино-угорского переводится "мокрая, влажная, болотистая"? Эдак можно и Феодосию Богдановкой назвать, ведь кто-то греческого не знает, а Симферополь - Пользоградом, Севастополь - Поклонениядостойнском. Коробит? Вот и меня коробит, когда переводят топонимы. (Коробит как русского крымчанина, не татарина, не космополита, не абстрактного тавроскифа) -- А.Крымов 07:55, 13 февраля 2009 (UTC)
- Очень хорошая идея. :) Если, конечно, Крым был бы русским. А так что переименовавать? --Pauk 05:17, 14 февраля 2009 (UTC)
- Москва - очень русское слово, как она с фино-угорского переводится "мокрая, влажная, болотистая"? Эдак можно и Феодосию Богдановкой назвать, ведь кто-то греческого не знает, а Симферополь - Пользоградом, Севастополь - Поклонениядостойнском. Коробит? Вот и меня коробит, когда переводят топонимы. (Коробит как русского крымчанина, не татарина, не космополита, не абстрактного тавроскифа) -- А.Крымов 07:55, 13 февраля 2009 (UTC)
- Ну-ну… Без перевода много что понятно. Скоро так и Москву переименуем. --Pauk 03:17, 13 февраля 2009 (UTC)