Обсуждение:Ананда Махидон (KQvr';yuny&Gugu;g Bg]n;ku)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименовать статью в "Ананда́ Махидо́н"

[править код]

Господа!

В данном случае, при передаче на латиницу имени собственного, даётся калька Королевской тайской общей системы транскрипции (RTGS) без учёта позиции буквы "ล" в слоге. То есть, с грубой ошибкой. Ошибка присутствует и в англоязычной статье, и во многих других языках. Однако, безграмотность не может служить оправданием!

По правилам тайского языка, буква "ล" (лолей) в конце слога читается как "н", а не как "л"! В соответствии с RTGS, при передаче на латиницу правильно читать "Mahidon". В соответствии с Международным фонетическим алфавитом, правильно читать "Махидо́н". В соответствии с правилами тайско-русской практической транскрипции, правильно читать "Махидо́н".

Соответственно, предлагаю исправить ошибку, для чего:

  1. Переименовать статью в "Ананда́ Махидо́н" (Ananda Mahidon).
  2. Сделать на неё редирект со статьи "Ананда Махидол".
  3. Указать на ошибку в специальном разделе.
  4. Исправить все связанные статьи.


Yaroslav Makaev 09:34, 22 октября 2013 (UTC)[ответить]