Обсуждение:Акутагава, Рюноскэ (KQvr';yuny&Gtrmgigfg, JZukvtz)
Статья «Акутагава, Рюноскэ» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Проект «Япония» (уровень II, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Япония», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Японией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Литература» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Имя
[править код]Что касается Рюносуке - я сам при транслитерации никогда не убираю "редуцируемую гласную". Однако здесь, в википедии, есть статья Рюноскэ Акутагава, а статьи Рюносукэ Акутагава нет. Почувствуйте, как говорится, разницу. Так что, по поводу изменения его имени - пожалуйте в обсуждение статьи о нём (менять без обсуждения не советую). Будьте в следующий раз внимательнее со своими исправлениями, чтобы не давать себе повода обвинять в чём-то других. Если не хватает пока навыка или времени - выносите предложения в обсуждение, чтобы потом за вами не приходилось чистить. --maqs 05:13, 9 июля 2008 (UTC)
- А, за это извеняюсь, в предпросмотре все было нормально. При записи пришлось несколько раз обновлять, так как похоже википедия висела, но после этого проверял только верхнюю часть, где правил. --Rambalac 05:24, 9 июля 2008 (UTC)
- Я поставил редиректы с вариантов написания. По сути вопроса могу сказать, что вполне доверяю таким разным по подходу переводчикам-японистам, как А. Стругацкий, В.Гривнин и другие, которые, тем не менее, в публикациях придерживались варианта "Рюноскэ". --Barros 05:19, 9 июля 2008 (UTC)
- Насколько я знаю, в википедии действуют единые правила по транслитерации японских слов и имен людей по системе Поливанова, исключение только для устоявшихся географических названий и некоторых вещей. Так что это означает, что в той статье есть небольшая некоректность. --Rambalac 05:28, 9 июля 2008 (UTC)
- В том-то и дело, что имя писателя уже, кажется, вещь устоявшаяся - БСЭ выдаёт именно "Рюноскэ". Хотя - за полную стандартизацию, по мне "Рюносукэ" было бы лучше. --maqs 05:32, 9 июля 2008 (UTC)
- Странно, что написание имени Акутагавы Вы не считаете "устоявшимся". А что, были случаи написания имени "Рюносукэ" при издании его произведений на русском? И как много в процентном отношении к общему числу изданий?--Barros 05:36, 9 июля 2008 (UTC)
- Является ли это устоявшимся, если большинство людей даже не знает кто это? Например в сравнении с названием Ёкогама. И если это гдето напечатано, то это не далает название сразу устоявшимся. А порой такое напечатают при переводе с английского, что читать противно становится. --Rambalac 05:45, 9 июля 2008 (UTC)
- Согласен. Однако здесь основным фактором являются авторитетные источники. Один из них - Большая Советская Энциклопедия. Она, к сожалению, как я уже сказал, выдаёт "Рюноскэ". --maqs 05:55, 9 июля 2008 (UTC)
- И БСЭ в этом смысле вовсе не одинока.--Barros 05:57, 9 июля 2008 (UTC)
- Согласен. Однако здесь основным фактором являются авторитетные источники. Один из них - Большая Советская Энциклопедия. Она, к сожалению, как я уже сказал, выдаёт "Рюноскэ". --maqs 05:55, 9 июля 2008 (UTC)
- Является ли это устоявшимся, если большинство людей даже не знает кто это? Например в сравнении с названием Ёкогама. И если это гдето напечатано, то это не далает название сразу устоявшимся. А порой такое напечатают при переводе с английского, что читать противно становится. --Rambalac 05:45, 9 июля 2008 (UTC)
- Насколько я знаю, в википедии действуют единые правила по транслитерации японских слов и имен людей по системе Поливанова, исключение только для устоявшихся географических названий и некоторых вещей. Так что это означает, что в той статье есть небольшая некоректность. --Rambalac 05:28, 9 июля 2008 (UTC)
Библиография
[править код]Скопировал список литературы с японской статьи об Акутагаве и, где сумел определить, написал названия. Правда, так и не нашел "Мензуру Зоили", хотя уверен, что этот рассказ написал именно Акутагава. Sirmax07 23:49, 11 августа 2010 (UTC)
- Написал Акутагава. Вот текст оригинала. Там название на "латыни": MENSURA ZOILI. Кстати, список у вас завершается непереведенным названием. Не знаю, есть ли русский перевод этого сочинения, но буквально оно означает "Люди запада (продолжение)". --Павел Ступин 02:57, 12 августа 2010 (UTC)
- Там много непереведенных названий:). Японского не знаю совсем, переводил гуглом и подбирал названия по ассоциациям. Смело правьте, если знаете, как перевести правильно. Sirmax07 16:17, 12 августа 2010 (UTC). Еще: в английском варианте статьи библигорафия дана в виде таблицы. Первый столбец - год, второй - японское название, третий - перевод. Мне понравилось, очень удобно. Может, и здесь так сделать?