Обсуждение:Административно-территориальное деление Монголии (KQvr';yuny&G;bnunvmjgmnfuk-myjjnmkjngl,uky ;ylyuny Bkuiklnn)
Проект «Административно-территориальное деление» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Административно-территориальное деление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Административно-территориальным делением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Переименование Баян-Улэгейского аймака. Сложились определенные правила транслитерации монгольских имен и географических названий. Большинство букв, естественно, транслитерируются один в один. Проблемы возникают с буквами З, Ү(ижица, не путать с игрек), Ө(фита), В. Особой проблемой является передача на письме долгих гласных (они даются в монгольском письме удвоением буквы, а на русской траслитерации надо было бы ставить ударение). Монгольская "З" передается как русская "дз" (пишется по монгольски "Зуун"(сто), по русски же - Дзун). Монгольская "Ү" передается во всех случаях как русская У, при этом при траслитерации игнорируется встречающееся озвончение Л перед Ү ("Лүн" траслитерируется в "Лун", хотя произносится на монгольском почти как Люн). Важно отметить, что подобное заднезубное Л (как в польском или молдавском) при транслитерации не передается, так как в русском подобного звука нет вообще. На русский же слух звучание "Ү" ни чем не отличается от У. В монгольском "Ө" передает гласный звук (в отличие от обычной кириллицы, где это звук согласный), в формировании которого практически не участвуют ни губы, ни челюсти - некий чуть глуховатый гласный выдох. В русском ни звука, ни буквы такой нет. Передается эта буква по русски либо как У, либо как Э. Примеры: Мөрөн - Мурэн; Дөргөн - Дургэн; Өндөр - Ундэр; Өгөөдөй - Угэдэй. При этом в первом неударном слоге "Ө" передается как У. То же касается города Өлгий - Улэгеэй и аймака Баян-Улэгэйского. При этом, не стоит забывать, что речь идет именно о транслитерации, а не транскрипции слов (имен), поскольку в отношении монгольских имен (географических названий) за более чем сто лет русско-монгольских контактов сложился пласт транслитераций зачастую восходящих не к живому разговорному монгольскому языку, а его старописьменной некириллической форме.Bogomolov.PL 15:25, 29 января 2007 (UTC)