Обсуждение:Административное деление Германии (KQvr';yuny&G;bnunvmjgmnfuky ;ylyuny Iyjbgunn)
Проект «Административно-территориальное деление» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Административно-территориальное деление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Административно-территориальным делением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Логический перевод нем. терминов на рус. язык
[править код]Я считаю разумным - и выношу это предложение на обсуждение - привести наименования административно-территориальных единиц ФРГ в определённую систему. До сих пор перевод на русский язык этих наименований был, на мой взгляд, очень неоднородным. Моё предложение сводится к буквальному переводу, то есть: 1) обозначать Bundesland термином Земля; 2) обозначать (Land-)Kreis термином Округ (а не район или коммуна); 3) обозначать kreisfreie Stadt термином Внеокружной город или Город вне округа; 4) обозначать Gemeinde термином Община; 5) обозначать Orts- oder Stadtteil термином Сельский или городской район (а не округ). 6) Samtgemeinde можно перевести как Объединённая община; 7) Amt можно перевести как Управа, Правление или Амт; 8) Regierungsbezirk можно перевести как Административный округ или Правительственный округ. Это даже будет более соответствовать переводам немецких терминов на болгарский, македонский, сербский, чешский и словацкий языки. См.: Окрузи во Германија, Krajinský okres, Zemský okres, Немачки окрузи, Окръзи в Германия... --Eug.Hortulanus (обс.) 22:01, 28 июня 2019 (UTC)