Обсуждение:Автоматизированный перевод (KQvr';yuny&Gfmkbgmn[njkfguudw hyjyfk;)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Коллеги, что такое Swift, упоминаемый в этой статье? Ссылка ведёт в никуда.

По поводу объединения

[править код]

Ни в коем случае не объединять. Это совершенно разные вещи, их нельзя смешивать в кашу!

  • Автоматизированный перевод - инструмент, помогающий переводчику. Вся работа по переводу выполняется человеком, программа лишь подставляет точь-в-точь повторяющийся или незначительно отличающийся от ранее переведенного текст автоматически, чтобы облегчить работу над переводом. Эти системы весьма широко используются профессиональными переводчиками письменных материалов.
  • Машинный перевод - перевод, который полностью выполняет программа. Его может потом редактировать человек, однако, по состоянию на июнь 2006 год, обычно проще заново переводить оригинал, чем редактировать такой "перевод". Результат машинного перевода пригоден разве что для очень поверхностного ознакомления с тем, о чем текст; при этом такой перевод иногда может искажать смысл до противоположного. Среди профессиональных переводчиков использование "машинного перевода" обычно считается плохим тоном. (все описано по состоянию на июнь 2006 года).

Богу - богово, кесарю - кесарево. --  maXXIcum 14:04, 13 июня 2006 (UTC)[ответить]

Не объединять и впредь подобных шаблонов не вешать :) Автоматизированный перевод/память переводов - это память человеческих переводов, чтобы одно и то же по сто раз не переводить, а машинный перевод - вот он во всей красе :) --Volkov 16:22, 13 июня 2006 (UTC)[ответить]

К сожалению и человеческий перевод, по крайней мере непрофессионала не всегда бывает высокого качества. И если на чашу весов поставить малограмотного жителя деревни, собирающегося перевести технический текст или любой текст узкой специализации и программу-переводчик, есть большая вероятность, что последняя окажется выше. Для этого у нее есть специализированные словари, они позволяют по крайней мере понять в чем состоит содержание текста. Через 2-3 года, вероятно появятся программы, которые по своим возможностям будут уступать переводу профессионала, но алгоритмы эффективного перевода будут полностью исчерпаны. Grig 07:52, 15 июля 2006 (UTC)ГригоR[ответить]

Скажите, вы действительно считаете, что пусть даже малограмотный житель деревни мог бы при помощи словаря перевести «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black.» хуже, чем вот так: «Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца».??? Можете не отвечать, вопрос риторический. Мое мнение — не то что через 2-3 года, но, думаю, даже в ближайшие десятилетия (если не века) все «алгоритмы эффективного перевода» найдены не будут. --  maXXIcum 16:48, 8 июля 2006 (UTC)[ответить]
см. цитату в статье Милль, Джон Стюарт --NickShaforostoff 07:02, 9 июля 2006 (UTC)[ответить]
В принципе, машинный перевод может быть достаточно высокого качества не для художественных текстов, но разработка систем MT получается слишком затратной по времени и интеллектуальным ресурсам (а следовательно и затратной в финансовом отношении), поэтому в ближайшее время вряд ли появятся системы, качественно отличающиеся от уже существующих. --Volkov 07:22, 9 июля 2006 (UTC)[ответить]