Обсуждение:Авиационные происшествия с Ил-18 (KQvr';yuny&Gfngenkuudy hjknvoyvmfnx v Nl-18)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Словари русского языка характеризуют слово "выкат" как просторечное и нелитературное. Вопрос о том, в какой степени слово "выкатился" применимо к неуправляемому движению самолета по инерции - уже обсуждался. Однако это слово хотя бы сколь-нибудь понятное.--Vlas 08:41, 24 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Мы уже обсуждали это неоднократно. Название авиационного происшествия - выкатывание с ВПП, не выкатился, вышел, вылетел или что-то ещё. И именно это название используется в документах. Всвязи с очередной отсылкой к словарям, напоминаю: словари общей лексики не являются АИ в области применения специальных терминов. И кстати, многие статьи из категорий, например, биология и медицина мне вообще непонятны, предлагаете поменять всю терминологию в них на сколько-нибудь понятное?--Mike1979 Russia 08:48, 24 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Перекрестная проверка

[править код]

Суть моего эксперимента в проверке участия обоих самолетов в столкновении. На странице http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%A2%D1%83-134 есть запись "02.01.1977 OK-CFD Прага 0/48 Столкнулся на ВПП со взлетавшим Ил-18", но в http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%98%D0%BB-18 нет соответсвующей записи. А также: в статье про Ил-18 есть запись: "01.1995 75915 Алма-Ата 0/н.д. Столкнулся с Ан-12 в аэропорту", но в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%90%D0%BD-12 нет соответсвующей записи. Что-то здесь не так? Может для понятности надо дописывать, судьбу второго участника?

Newnoname 11:37, 23 мая 2012 (UTC)[ответить]

About the crash on 7.10.1966 (Cuba)

[править код]

Hi everyone

Sorry for you all, but I almost understand nothing in Russian, cause I'm French. I can speak with you in English, if some of you can deal with it. I tried to add some informations about the crash of the 7.10.1966 in Cuba. The only reference I had is in French, but I can try to translate it in Russian for you.

Reference :

Demande à titre des dommages humains du peuple cubain contre le gouvernement des États-Unis (фр.) (31 мая 1999).

It says in French :

фр. « Les détournement d'avions, alors inédits dans le monde, ont été conçus et utilisés par la CIA dans le cadre de son programme d'actions terroristes contre Cuba, et ce dès 1959. De nombreuses actions, dont certaines dramatiques, ont eu lieu dans les premières années de la Révolution. Ainsi, le 27 mars 1966, utilisant une arme à feu, un individu sans scrupules, Angel María Betancourt Cueto, essaie de détourner un avion IL-18 de la compagnie Cubana de Aviación vers les États-Unis, où les auteurs de ce genre d'action sont reçus en héros. L'avion, qui fait le vol Santiago de Cuba-Havane, emporte 97 passagers, dont 14 enfants. Cette tentative échoue grâce à l'action courageuse et décidée du commandant de bord Fernando Alvarez Pérez, qui refuse de changer de cap et pose l'appareil sur l'aéroport international de la capitale. A terre, le pirate de l'air, frustré, assassine le pilote de l'avion et l'agent de sécurité, Edor Reyes García, et blesse grièvement le copilote, Evans Rosales. Ce fait bouleverse le pays. »

So, according to Google translation, in russian, that must say something like this :

рус. « Угон, а затем неопубликованные в мире, были разработаны и использовались ЦРУ в рамках своей программы террористических действий против Кубы, начиная с 1959 г. Многие действия, некоторые драматические, имели место в в первые годы революции. Таким образом, 27 марта 1966, используя огнестрельное оружие, бессовестный человек, Ангел Мария Бетанкур Куэто, пытаясь отвлечь самолета от Кубана де Aviación IL-18 в Соединенных Штатах, где авторы такого рода Действие герои принимаются. Самолет, который сделал полет Сантьяго-де-Куба-Гавана с 97 пассажирами, в том числе 14 детей. Эта попытка не удалась благодаря мужественным и решительным действиям капитана Фернандо Альварес Перес, который отказывается изменить курс и посадил самолет в аэропорту столицы. На суше, угонщик сорвали убийства пилота самолета и офицер безопасности, Edor Рейес Гарсия и серьезно травмирован штурман Эванс Росалес. Этот факт расстраивает страну. »

I hope it will help you to improve this part of the article. I wish I could do it by myself but My Russian is totally bad. Спасибо, до свидания--Friday83260 09:19, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]