Обсуждение:Авария ракеты-носителя «Ариан-5» (KQvr';yuny&Gfgjnx jgtymd-ukvnmylx «Gjngu-5»)

Перейти к навигации Перейти к поиску

217.173.21.66

[править код]

"В результате на 39 секунде полета ракета разрушилась под действием аэродинамических сил." вроде как после того как отказал основной и дублирующий ЦВМ, была выполнена команда на самоуничтожение. — Эта реплика добавлена с IP 217.173.21.66 (о) 10:17, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Статья недавно написана мной из стаба. Тематика одновременно касается двух больших областей — космонавтики и программной инженерии. В данных проектах на статусные статьи не выставлял, и тема аварии специфична, поэтому может потребоваться существенная доработка а также это и есть причины рецензирования.

Статья написана сначала по русскоязычным АИ. В дальнейшем было принято решение довести до КХС через рецензию по причине существования статусной статьи на немецком языке (из неё практически всё выбрано).

Если кто-то захочет переименовать, то во-первых, просьба обратить внимание на то, что неудачных пусков у Ариан-5 было как минимум два. Во-вторых, лучше обсудить варианты.

Вероятнее всего могут быть недочёты в терминологии и корректности выражений по космонавтике (например, где правильнее ракета, а где ракета-носитель и т.д.). Ну и по IT дополнительная верификация не помешает, но по ней могу объяснить почему сейчас такие выражения выбраны, но может будут лучше.

Также весьма вероятна доработка по причинам что чего-то в статье не хватает (не понятно или нужно дополнительно описать).

Статья планируется на ЗЛВ 26-29 марта. В это время лучше не делать директивных правок и не переименовывать. Bsivko (обс.) 22:45, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]

  • С интересом прочел статью. Спасибо за работу. У меня замечания только стилистические: слишком много отглагольных существительных. Например, «расследования с открытостью результатов» — звучит не по-русски (а «расследования с открытостью результатов, которое проводилось открыто» — ещё хуже).
    • Исправил как в источнике («Произошедшая с Ariane 5 катастрофа имела исключительно большой резонанс - и по причине беспрецедентных материальных потерь, и вследствие очень оперативного расследования, характеризовавшегося к тому же открытостью результатов»). Для исправления стилистических ошибок мне лучше через неделю вернуться и перечитать текст. Bsivko (обс.) 11:58, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • Ещё пара замечаний:
    • «Главной задачей при разработке „Ариан-5“ является уклон…» — плохой перевод. Задача не может быть уклоном.
    • «не включать в тест ИСО» — может лучше просто «не тестировать ИСО» или хотя бы «не включать ИСО в тест»?
Алексей Копылов 05:05, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
      • Что интересно, в «Наука отладки» используют такое выражение («... было решено не включать в тест эту систему главным образом по той причине ...»). Исправляю. Вероятно качество перевода у всей книги не на самом высоком уровне. Bsivko (обс.) 11:58, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]


  • Место действия лучше назвать в самом начале, прямо в преамбуле («произошла во время первого запуска с космодрома Куру…», ну или где оно было. А может и не Куру?).
  • В предпоследнем абзаце (про Гарлингтона) сплошные нелады с грамматикой. Сам не берусь править - вдруг не так догадался как надо.
    • После повторного прочтения ничего не зацепило. Можно подробнее, какие моменты оказались проблемными? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
      • «Так, он обратил внимание, что контракт, предложенный Жезекелем и Мейером, содержит ошибку, так как предполагается, значение преобразуется из целого числа…» → «…так как в нём предполагалось преобразование целого, а не вещественного, числа» (?)
      • «При этом было показательно, что только что Гарлингтон обратил внимание на достаточно очевидную проблему, в то время как статью читали и публично обсуждали многие квалифицированные специалисты.» — слово "что" после "только" лишнее? тогда лучше поменять порядок утверждений: «Статью читали и публично обсуждали многие квалифицированные специалисты, но только Гарлингтон обратил на это внимание…» (убрал «очевидную», так как очевидным оно, выходит, не было). Retired electrician (обс.) 17:55, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • Ну и в целом по программной части. Терминологию, использующую общегражданские слова в специфических смыслах («контекст ошибки», «реализация»…) лучше всегда выделять так, чтоб читатель-профан понимал сразу - идёт ли речь об обычном, словарном, или о специфическом, профессиональном смысле слова. Retired electrician (обс.) 16:52, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Как-то не понял о чём конкретно идёт речь. Можно пример «терминологического выделения» слова? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
      • Сразу и подскажу как правильно… но вот пример [1] реакции читателя со стороны в схожих обстоятельствах («крутизна» в электронике vs. «крутизна» обыденного живого языка). То есть проблема восприятия такого рода есть, и в статье о чрезвычайном происшествии — в отличие от узко-программистской темы — она острее. Retired electrician (обс.) 17:46, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]
  • По прошествию двух недель и завершению ЗЛВ закрываем. Bsivko (обс.) 22:11, 28 марта 2017 (UTC)[ответить]