Новобрачная, раздетая догола её холостяками, даже (UkfkQjgcugx, jg[;ymgx ;kiklg y~ ]klkvmxtgbn, ;g'y)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Марсель Дюшан
«Новобрачная, раздетая догола своими холостяками, даже» («Большое стекло»). 1915–1923
фр. La mariée mise à nu par ses célibataires, même
(Le Grand Verre)
277,5 × 175,9 см
Художественный музей Филадельфии, Филадельфия
(инв. 477454775477)

«Новобрачная, раздетая догола своими холостяками, даже»[1] (фр. La mariée mise à nu par ses célibataires, même), чаще всего называемая «Большое стекло» (фр. Le Grand Verre) ― инсталляция Марселя Дюшана. Размер инсталляции: высота ― 2,7 м и ширина ― 1,76 м.

История создания

[править | править код]

На создание этого произведения Дюшана вдохновил спектакль, поставленный по романам «Африканские впечатления» Раймона Русселя, который Дюшан посетил в 1912 году. Заметки, эскизы и планы работы были развешаны на стенах его мастерской ещё в 1913 году. Чтобы сосредоточиться на работе, свободной от материальных проблем, Дюшан нашёл работу библиотекаря, живя во Франции. После иммиграции в Соединенные Штаты в 1915 году он начал работу над произведением.

Дюшан работал над этим произведением с 1915 по 1923 год в Нью-Йорке, за исключением периодов в Буэнос-Айресе и Париже в 1918—1920 годах. Работа состоит из двух стеклянных панелей и инсталляции, созданной между ними из масляных красок, лака, свинцовой проволоки и пыли. Идеи Дюшана для «Большого стекла» возникли в 1912 году, и он сделал множество заметок и исследований, а также предварительных работ для произведения. Заметки отражают создание уникальных законов физики и мифа, описывающего работу.

Дюшан опубликовал заметки к произведению «Зеленая коробка», призванные дополнить визуальное впечатление[2]. Дюшан заявил, что его «весёлая картина» изображает эротическую встречу между новобрачной (на верхней части панели) и девятью холостяками, робко собравшимися внизу в изобилии таинственных механических устройств (на нижней панели)[3]. «Новобрачная» — некая антропоморфная полумеханическая фигура, находящаяся в вечном движении, но при этом лишенная ног. Девять «холостяков» ― фигуры, похожие на большие прищепки, приводящие в движение таинственный механизм, частью которого является «Мельница для шоколада», созданная Дюшаном в 1914 году[4].

Произведение частично построено как ретроспектива работ Дюшана, включая трёхмерную репродукцию его более ранних инсталляций «Невеста» (1912), «Мельница для шоколада» (1914) и «Глайдер» (1913—1915). Работа была официально объявлена «незавершённой» в 1923 году.

Произведение Дюшана «Большое стекло» было выставлено в 1926 году в Бруклинском музее. При возвращении с первой публичной выставки в транспортировочном ящике стекло получило большую трещину. Дюшан отремонтировал его, но оставил нетронутыми более мелкие трещины в стекле, включив эти случайные элементы как часть произведения. В настоящее время «Большое стекло» является частью постоянной коллекции Художественного музея Филадельфии. Инсталляция расположена напротив окна, что создает интересный эффект: чем дольше зритель смотрит на неё, тем больше видит сквозь неё[4].

Дюшан разрешил изготовить несколько копий «Большого стекла», первую в 1961 году для выставки в Музее современного искусства в Стокгольме, и другую в 1966 году для галереи Тейт в Лондоне. Третья копия находится в музее кампуса Комаба[яп.] Токийского университета[5].

Это произведение оказало влияние на Маршалла Маклюэна и нашло отражение в названии его первого крупного произведения «Механическая невеста: Фольклор индустриального человека» (1951).

Примечания

[править | править код]
  1. Диалоги с Дюшаном, 2019: «Я вообще придавал очень большое значение названиям — становился литератором, когда до них доходило дело. Меня интересовали слова. И здесь тоже было соединение слов, к которому я добавил запятую и «даже» — частицу лишенную смысла без продолжения, соотносящего ее с холостяками или новобрачной: «даже она», «даже они». Частица как идеальное выражение частицы. Ровным счетом никакого смысла у нее нет. Мне был очень интересен этот антисмысл в поэтическом плане, с точки зрения фразы. Кстати, это очень понравилось Бретону и стало для меня своего рода посвящением. Я в самом деле понятия не имел, к чему она, когда ее добавил. При переводе названия «Стекла» на английский используют even — такую же абсолютную частицу, лишенную всякого смысла. Тем более уместную, коль скоро речь идет о раздевании! Это нонсенс, бессмыслица.».
  2. Tomkins, 1996, p. 297.
  3. Cabannes, Pierre: Dialogues With Marcel Duchamp, p. 109.
  4. 1 2 Невеста, раздетая своими холостяками, одна в двух лицах (Большое стекло).
  5. Komaba Museum, the University of Tokyo. C.u-tokyo.ac.jp. Дата обращения: 21 марта 2014. Архивировано из оригинала 10 февраля 2013 года.

Литература

[править | править код]
  • Пьер Кабанн. Диалоги с Дюшаном / переводчик: Шестаков Алексей. — Ад Маргинем, 2019. — 224 с. — ISBN 978-5-91103-507-5.
  • Tomkins, Calvin. Duchamp: A Biography. — Henry Holt and Company, 1996. — ISBN 0-8050-5789-7.
  • Duchamp, Marcel. The Essential Writings of Marcel Duchamp: Salt Seller. — Thames & Hudson, 1975. — ISBN 0-500-01124-9.
  • Golding, John, Fleming/Honour Ed.: Duchamp: The Bride Stripped Bare by her Bachelors, Even. London, The Penguin Press, 1973
  • Hamilton, Richard: Typo/Topography of Marcel Duchamp’s Large Glass, 2001-02.
  • Henderson, Linda Dalrymple. Duchamp in Context. — Princeton University Press, 1998. — ISBN 0-691-12386-1.