Надгробная речь и молитва (Ug;ijkQugx jyc, n bklnmfg)
Надгробная речь и молитва (венг. Halotti beszéd és könyörgés) — древнейший известный текст на венгерском языке и уральском языке, написанный на манускрипте латиницей, датируемый 1192-1195 годами. Текст содержится в документе f.154a в Молитвенном Кодексе. Существуют несколько древних письменных памятников на венгерском языке X-XI века, но они содержат лишь отдельные венгерские слова или словосочетания, а «Надгробная речь и молитва» является первым полноценным произведением. С 1813 рукопись хранится в Будапеште в Венгрии, и сейчас он находится в Национальной библиотеке имени Сеченьи.
Важность
[править | править код]Наиважнейшее историческое значение «Надгробная речь и молитва» приобретает в виду того что, является старейшим сохранившимся произведением на венгерском языке, а также старейшим произведением на уральским языке, хотя отдельные слова и даже короткие неполные предложения появляются в более ранних письменных памятниках, например, в учредительном уставе Веспрем долины монастыря (997-1018/1109) или установлении устава аббатства Тихань (1055).
Структура
[править | править код]Документ состоит из двух частей: текст Надгробная речь (26 строк и 227 слов) и молитва (6 строк и 47 слов). Если не учитывать повторяющиеся слова, в тексте есть 190 венгерских индивидуальных терминов. Работа была написана на основе латинской версии, которая находится в этом же кодексе. Однако «Надгробная речь и молитва» - это отдельное произведение, которое лишь опирается на оригинал, а не просто является переводом.
Текст
[править | править код]Надгробная речь
[править | править код]Sermo ſup ſepulchrum. Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc. yſa pur eſ chomuv uogmuc. Menyi miloſtben terumteve eleve miv iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut hazoa. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcictul munda neki elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilce tvl. Ge mundoa neki meret nu[m] eneyc. yſa ki nopun emdul oz gimilſ twl. halalnec halalaal holz. Hadlaua choltat terumteve iſten tul. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oz tiluvt gimilſtwl. es oz gimilſben halalut evec. Eſ oz gimilſnek vvl keſeruv uola vize. hug turchucat mige zocoztia vola. Num heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. Horogu vec iſten. eſ veteve wt ez muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ poculnec feze. eſ mend w nemenec. Kic ozvc. miv vogmuc. Hog eſ tiv latiatuv ſzumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia ez vermut. yſa mend ozchuz iarov vogmuc. Wimagguc uromv iſten kegilmet ez lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen, eſ bulſassa mend w bunet. Eſ vimagguc ſzen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc ſzent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſzentucut. hug legenec neki ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten iv ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ zoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ vezeſſe wt paradiſu[m] nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruzagbele utot. eſ mend iovben rezet. Eſ keaſſatuc uromchuz charmul. Kir[ie e]l[eison].
Молитва
[править | править код]Scerelmes bratym uimagg(om)uc ez ſcegin ember lilki ert. kit vr ez nopun ez homuſ világ timnucebelevl mente. kinec ez nopun teſtet tumetivc. hug ur uvt kegilmehel abraam. yſaac. iacob. kebeleben belhezie: hug birſagnop ivtva mend vv ſcentii ef unuttei cuzicun iov felevl iochtotnia ilezie vvt. Eſ tivbennetuc. clamate iii. k[yrie eleison].
Литература
[править | править код]- Döbrentei, Gábor: Régi magyar nyelvemlékek (I.). Buda, 1838 [1]
- Zolnai, Gyula: Nyelvemlékeink a könyvnyomtatás koráig. Budapest 1984 [2]
- Benkõ, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapest, 1980.
- A. Molnár Ferenc: A legkorábbi magyar szövegemlékek. Olvasat, értelmezés, magyarázatok, frazeológia. Agatha XVIII. A Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kara, Klasszika-filológiai Tanszék. Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár Kiadványok 8. Debrecen, 2005
- Pray György életrajza a jezsuita.hu-n
- [Révai Miklós] Révai, Joannis Nicolai (1803). Antiquitates literaturae Hungaricae. Volumen 1. Pestini : typis Mathiae Trattner, M. DCCC. III. 360 p.
- Madas Edit (2002). Halotti beszéd = Die Grabrede. Hasonmás kiadás. Budapest : Országos Széchényi Könyvtár. [12] p. (Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae)
- Töltéssy Zoltán (2007). A Halotti Beszéd és Könyörgés korai közlései : szövegek betűhű átírásban és értelmezések. [Az illusztrációt Töltéssyné Szabari Cecília tervezte ; [közread. a] Miskolci Egyetem.] Boldva ; Miskolc : Miskolci Egyetem. 84 p.
- Madas Edit (2007). „A szóbeliség és az írásbeliség határán.” In: Szegedy-Maszák Mihály (főszerk.) A magyar irodalom történetei. [1. köt.], A kezdetektől 1800-ig. Budapest : Gondolat. 703 p.
- Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei, Bp 1931.
- Jakubovich-Pais: Ómagyar olvasókönyv, Pécs 1929.
Ссылки
[править | править код]- Текст надгробной речи и молитвы» в оригинальной орфографической форме, а также его версия, нормализованная к современному венгерскому правописанию
- Высококачественное фотографическое изображение Национальная библиотека имени Сеченьи.
- Halotti beszéd és könyörgés Előadó: Bánffy György, youtube.com
- Hangfelvételek, nyelvemlekek.oszk.hu
- A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése, c3.hu
- Pótlólagos megjegyzések – A. Molnár Ferenc írásai a Magyar Nyelvőrben, c3.hu
- A Halotti beszéd adaptációi a modern magyar költészetben
- Francia fordítás és a szöveg latin eredetije, web.archive.org
- Angol nyelvű háttérinformáció, mek.oszk.hu
- Angol fordítás, 1moment.hu