Надгробная речь и молитва (Ug;ijkQugx jyc, n bklnmfg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Оригинальная рукопись в Молитвенном Кодексе

Надгробная речь и молитва (венг. Halotti beszéd és könyörgés) — древнейший известный текст на венгерском языке и уральском языке, написанный на манускрипте латиницей, датируемый 1192-1195 годами. Текст содержится в документе f.154a в Молитвенном Кодексе. Существуют несколько древних письменных памятников на венгерском языке X-XI века, но они содержат лишь отдельные венгерские слова или словосочетания, а «Надгробная речь и молитва» является первым полноценным произведением. С 1813 рукопись хранится в Будапеште в Венгрии, и сейчас он находится в Национальной библиотеке имени Сеченьи.

Наиважнейшее историческое значение «Надгробная речь и молитва» приобретает в виду того что, является старейшим сохранившимся произведением на венгерском языке, а также старейшим произведением на уральским языке, хотя отдельные слова и даже короткие неполные предложения появляются в более ранних письменных памятниках, например, в учредительном уставе Веспрем долины монастыря (997-1018/1109) или установлении устава аббатства Тихань (1055).

Документ состоит из двух частей: текст Надгробная речь (26 строк и 227 слов) и молитва (6 строк и 47 слов). Если не учитывать повторяющиеся слова, в тексте есть 190 венгерских индивидуальных терминов. Работа была написана на основе латинской версии, которая находится в этом же кодексе. Однако «Надгробная речь и молитва» - это отдельное произведение, которое лишь опирается на оригинал, а не просто является переводом.

Надгробная речь

[править | править код]
Sermo ſup ſepulchrum. Latiatuc feleym zumtuchel
mic vogmuc. yſa pur eſ chomuv uogmuc. Menyi miloſtben
terumteve eleve miv iſemucut adamut. eſ odutta vola neki
paradiſumut hazoa. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcictul
munda neki elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilce tvl. Ge
mundoa neki meret nu[m] eneyc. yſa ki nopun emdul oz gimilſ
twl. halalnec halalaal holz. Hadlaua choltat terumteve iſten
tul. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oz tiluvt
gimilſtwl. es oz gimilſben halalut evec. Eſ oz gimilſnek vvl
keſeruv uola vize. hug turchucat mige zocoztia vola.
Num heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec.
Horogu vec iſten. eſ veteve wt ez muncaſ vilagbele. eſ levn
halalnec eſ poculnec feze. eſ mend w nemenec. Kic ozvc.
miv vogmuc. Hog eſ tiv latiatuv ſzumtuchel. iſa eſ num
igg ember mulchotia ez vermut. yſa mend ozchuz iarov
vogmuc. Wimagguc uromv iſten kegilmet ez lelic ert. hug
iorgoſſun w neki. eſ kegiggen, eſ bulſassa mend w bunet.
Eſ vimagguc ſzen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt.
eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc
ſzent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie.
hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſzentucut.
hug legenec neki ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten iv ui-
madſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ zoboducha wt urdung
ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ vezeſſe wt paradiſu[m]
nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruzagbele utot. eſ
mend iovben rezet. Eſ keaſſatuc uromchuz charmul. Kir[ie e]l[eison].


Scerelmes bratym uimagg(om)uc ez ſcegin ember lilki ert.
kit vr ez nopun ez homuſ világ timnucebelevl mente.
kinec ez nopun teſtet tumetivc. hug ur uvt kegilmehel
abraam. yſaac. iacob. kebeleben belhezie: hug birſagnop
ivtva mend vv ſcentii ef unuttei cuzicun iov
felevl iochtotnia ilezie vvt. Eſ tivbennetuc. clamate iii. k[yrie eleison].

Литература

[править | править код]
  • Döbrentei, Gábor: Régi magyar nyelvemlékek (I.). Buda, 1838 [1]
  • Zolnai, Gyula: Nyelvemlékeink a könyvnyomtatás koráig. Budapest 1984 [2]
  • Benkõ, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapest, 1980.
  • A. Molnár Ferenc: A legkorábbi magyar szövegemlékek. Olvasat, értelmezés, magyarázatok, frazeológia. Agatha XVIII. A Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kara, Klasszika-filológiai Tanszék. Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár Kiadványok 8. Debrecen, 2005
  • Pray György életrajza a jezsuita.hu-n
  • [Révai Miklós] Révai, Joannis Nicolai (1803). Antiquitates literaturae Hungaricae. Volumen 1. Pestini : typis Mathiae Trattner, M. DCCC. III. 360 p.
  • Madas Edit (2002). Halotti beszéd = Die Grabrede. Hasonmás kiadás. Budapest : Országos Széchényi Könyvtár. [12] p. (Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae)
  • Töltéssy Zoltán (2007). A Halotti Beszéd és Könyörgés korai közlései : szövegek betűhű átírásban és értelmezések. [Az illusztrációt Töltéssyné Szabari Cecília tervezte ; [közread. a] Miskolci Egyetem.] Boldva ; Miskolc : Miskolci Egyetem. 84 p.
  • Madas Edit (2007). „A szóbeliség és az írásbeliség határán.” In: Szegedy-Maszák Mihály (főszerk.) A magyar irodalom történetei. [1. köt.], A kezdetektől 1800-ig. Budapest : Gondolat. 703 p.
  • Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei, Bp 1931.
  • Jakubovich-Pais: Ómagyar olvasókönyv, Pécs 1929.