Москва — Пекин (Bkvtfg — Hytnu)

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Москва — Пекин» (известна по первой строчке «Русский с китайцем — братья навек…», которая стала крылатой[1], также известна как «Сталин и Мао слушают нас»[2]) — советская песня, написанная в 1949 году композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Вершинина. Песня была написана на пике советско-китайской дружбы и призвана была служить её символом[1][3]. Песня написана в ритме марша[4].

История песни

[править | править код]

Как отмечал Вячеслав Лукашин, в 1949 году в жизни народов Советского Союза тогда было два главных события: 70-летие И. В. Сталина и визит в Москву Мао Цзэдуна. В связи с этим Михаил Вершинин написал стихотворение, посвящённое дружбе СССР и коммунистического Китая. Вано Мурадели случайно увидел стихи в одном из журналов и решил положить их на музыку, используя конъюнктуру момента. Песня понравилась вождю. Вскоре Мурадели получил Сталинскую премию. А Мао услышал песню во время гастролей «александровцев» в Пекине и пожелал увидеть автора текста[5].

В журнале «Огонёк» в 1950 году песня характеризовалась так: «В суровых и лаконичных, но острых взлётах мелодии, в чеканном, сдержанном ритме песни слышится стремительная, нарастающая сила, мужественный пафос труда и борьбы свободных народов»[6].

После прихода к власти Никиты Хрущёва упоминания о Сталине и Мао были из песни убраны. После советско-китайского раскола песня была «положена на полку», а строка «Русский с китайцем — братья навек» в неофициальном обиходе стала цитироваться иронически[1].

Русский Китайский (中文)
Русский с китайцем братья вовек.

Крепнет единство народов и рас.

Плечи расправил простой человек,

С песней шагает простой человек,

Сталин и Мао слушают вас*.


Припев:

Москва — Пекин.

Москва — Пекин.

Идут, идут вперёд народы.

За светлый труд, за прочный мир

Под знаменем свободы.


Слышен на Волге голос Янцзы,

Видят китайцы сиянье Кремля;

Мы не боимся военной грозы;

Воля народов сильнее грозы;

Нашу победу славит Земля.


Припев


В мире прочнее не было уз;

В наших колоннах ликующий Май.

Это шагает Советский Союз;

Это могучий Советский Союз,

Рядом шагает новый Китай!

中苏人民是永久弟兄,

两大民族的友谊团结紧,

纯朴的人民并肩站起来,

纯朴的人民欢唱向前进。

斯大林和毛泽东领导(倾听)我们,

领导我们,领导我们!


合唱:

莫斯科北京!

莫斯科北京!

人民在前进,前进,前进!

为光辉劳动,为持久和平

在自由旗帜下前进!


在伏尔加听到长江流水声

中国人民仰望克里姆红星

我们不怕战争威胁

人民的意志是强大雷鸣(无敌的)

全世界赞美我们胜利

我们胜利,我们胜利!


合唱:


从没有这样牢固友情,

咱们的行列充满欢腾,

行进的大队苏维埃联盟,

坚强的大队苏维埃联盟。

并肩前进的是新中国!

新中国!新中国!

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Русский с китайцем братья навек. Архивная копия от 24 февраля 2020 на Wayback Machine // Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 852 с. — ISBN 5-320-00323-4.
  2. 1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня «Москва — Пекин». | ГРУППА — ЗЕТА. Дата обращения: 12 февраля 2022. Архивировано из оригинала 19 февраля 2019 года.
  3. Владимир Дергачев «Русский с китайцем братья навек?» // Институт геополитики профессора Дергачева, 18.10.2011
  4. Вершинин М.М Архивная копия от 8 февраля 2016 на Wayback Machine // Московская энциклопедия. Том 1: Лица Москвы. Книга 6: А-Я. Дополнения. М.: ОАО «Московские учебники», 2014
  5. Вячеслав Лукашин «Привет от Мао Цзэдуна…» Архивная копия от 18 сентября 2020 на Wayback Machine // Известия, 7 августа 2007,
  6. «Песни мира» // журнал «Огонёк», № 24, 11 июня 1950 г. в «Книгах Google»