Моро, Жан-Люк (Bkjk, "gu-LZt)
Жан-Люк Моро | |
---|---|
фр. Jean-Luc Moreau | |
Дата рождения | 2 октября 1937 (87 лет) |
Место рождения | Тур, Франция |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | писатель, поэт |
Язык произведений | французский |
Награды |
Жан-Люк Моро́ (фр. Jean-Luc Moreau; род. 2 октября 1937, Тур) — французский лингвист (финно-угровед), поэт и писатель. Автор многочисленных сборников поэзии и прозы для детей и взрослых. Переводчик с русского, финского, венгерского и других языков; популяризатор удмуртской культуры во Франции.
Биография и деятельность
[править | править код]Жан-Люк Моро родился в 1937 году в Туре; там же окончил школу[1]. Получил лингвистическое образование в Сорбонне и в Национальном институте восточных языков и культур; год стажировался в Московском государственном университете[2]. С 1963 по 1967 год был преподавателем русского языка в университете Лилля[1]. С 1967 по 2007 г. преподавал языки и финно-угорскую литературу в Институте восточных языков, многие годы заведовал кафедрой финно-угорских языков[3].
Как финно-угроведа, Моро особенно занимает судьба языков и культур малых этносов[4]. В 1959 году, будучи стажёром МГУ им. М. В. Ломоносова, он заинтересовался редкими языками и литературами народов СССР, в частности удмуртским[5] (к тому времени уже зная венгерский, финский и русский языки[6]). С тех пор удмуртская культура стала одной из основных сфер научных интересов Моро. На протяжении нескольких лет он вёл курс удмуртского языка для студентов Института восточных языков; в 1998 году, по приглашению Удмуртского государственного университета, впервые приехал в Удмуртию, а в 2009 году стал автором первого учебника по удмуртскому языку на французском языке «Parlons oudmourte»[7]. По мнению Моро, Удмуртия особенно интересна тем, что «здесь встречаются три мира, а именно: славяне, тюрки и финно-угры»[6].
Жан-Люк Моро — автор поэтических сборников «Московия» («Moscovie», 1964), «Под маской слов» («Sous le masque des mots», 1969), «Узда на сердце» («La bride sur le cœur», 1990); детских стихов, сказок и рассказов; составитель поэтических антологий[8][9]. Его творчество отличается разнообразием жанров, приёмов, тем, стихотворных форм; поэзии Моро присуще ярко выраженное игровое начало[10]. Множество поэтических сборников Моро адресовано детям: «L’arbre perché» (1980), «Poèmes de la souris verte» (1992), «Poèmes à saute-mouton» (2003), «Donne ta langue au chat» (2005), «Poèmes pour mon bébé» (2009) и др. Председатель Дома поэзии Жак Шарпантро, называя Моро достойным продолжателем традиций «поэтов-фантазёров»[11], отмечал, что его стихи отличаются ясностью, прозрачностью, гармонией и точностью образов; по его словам, это «поэзия любви и юмора со своим особым звучанием» («C’est une poésie d’amour et d’humour qui a son chant propre»)[12]. Многие детские стихотворения Моро были положены на музыку различными композиторами[12]. Кроме того, Моро — автор книг рассказов для детей: «Victor et Séraphine» (1982), «Mimi et le dragon» (1988), «Les maléfices de Barbeverte» (2010), «Père Noël, tu l’as échappé belle !» (2015) и др. В большинстве своём это современные сказки, герои которых — сказочные или фольклорные персонажи, живущие в современном мире[10].
Одно из основных направлений творчества Жан-Люка Моро — переводческая деятельность[10]. Он переводит преимущественно поэзию с русского, финского, венгерского, эстонского, удмуртского и других языков[5][13]. Среди русскоязычных авторов, выходивших в его переводах, — классики русской поэзии, поэты Серебряного века, представители советского периода[10]. Е. Г. Эткинд назвал Жан-Люка Моро «одним из самых проникновенных переводчиков пушкинской лирики»[14]. Кроме того, Моро — один из немногих французских переводчиков, знакомящих читателей с лучшими образцами русской поэзии для детей и юношества. Так, в составленный им сборник «Poèmes de Russie» вошли переводы 97-ми стихотворений 33-х русских поэтов XVIII—XX веков[15]; по словам Е. В. Витковского, эта антология даёт «полную перспективу русской детской поэзии от истоков до нашего времени»[2]. В 2006 году вышел сборник «Quand Toutou se carapate» — стихотворения современного русского поэта Михаила Яснова, который, в свою очередь, переводил поэзию Моро на русский язык[10][16].
Жан-Люк Моро — лауреат ряда литературных премий, в том числе Ронсара (1963), Поль-Жана Туле (1970), Верлена (1973), Большой премии Дома поэзии (1985), Тристана Тцара (1986), Тристана Дерема (2003) и пр.[17][18]. Он является почётным членом парижского Дома поэзии[19] и почётным доктором университетов Йоэнсуу и Турку (Финляндия), Печа (Венгрия) и Ижевска (Россия)[20][21]. С 2004 года — член Академии наук, искусств и изящной словесности Турена[22].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Oszetzky, 2006, с. 205.
- ↑ 1 2 Витковский, 1999, с. 713.
- ↑ Зеленина, Загуляева, 2014, с. 266.
- ↑ Шкляев, 2014, с. 300.
- ↑ 1 2 Измайлова-Зуева, 2014, с. 274.
- ↑ 1 2 Крылова, 2014, с. 294.
- ↑ Измайлова-Зуева, 2014, с. 266.
- ↑ Иностранная литература, 1994, с. 193.
- ↑ Тихонова, 2022, с. 453.
- ↑ 1 2 3 4 5 Тихонова (2), 2022.
- ↑ Кралина, Долгина, 2014, с. 291—292.
- ↑ 1 2 Тихонова, 2019.
- ↑ Moreau, Jean-Luc (фр.). BnF. Дата обращения: 18 октября 2022. Архивировано 18 октября 2022 года.
- ↑ Эткинд, 1999, с. 560.
- ↑ Тихонова, 2022, с. 454.
- ↑ Яснов, 2019, с. 254.
- ↑ Яснов, 2019, с. 255.
- ↑ К 75-летию Жан-Люка Моро, 2014, с. 9.
- ↑ Conseil d’administration (фр.). La Maison de la Poésie. Дата обращения: 18 октября 2022. Архивировано 18 октября 2022 года.
- ↑ Oszetzky, 2006, с. 208.
- ↑ Kanteletar (фр.). BnF. Дата обращения: 18 октября 2022. Архивировано 18 октября 2022 года.
- ↑ Le poète Jean-Luc Moreau à l'Heure du conte (фр.). La Nouvelle République (2012).
Литература
[править | править код]- Дом Поэзии: Жак Шарпантро. Жан-Люк Моро. Жан Леставель. Робер Удло. Люк Декон // Иностранная литература. — 1994. — № 12. — С. 181–193.
- Семь веков французской поэзии / Сост. Е.В. Витковский. — СПб.: Евразия, 1999. — 760 с.
- Многоязычие в образовательном пространстве / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — 386 с.
- Измайлова-Зуева А. С. Жан-Люк Моро – французский исследователь и переводчик удмуртской литературы / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 274—291.
- Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш. Рецензия к учебнику Ж.-Л. Моро «Parlons oudmourte» / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 266—273.
- Кралина Н. П., Долгина Н. П. К переводам стихотворений Жан-Люка Моро / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 291—293.
- Крылова А. С. Удмуртская культура — это богатство России (интервью с профессором Жан-Люком Моро) / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 293—300.
- Тихонова М.П. «Poèmes de Russie»: русская поэзия в переводах Жан-Люка Моро // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака. — 2022. — С. 452—461.
- Тихонова М.П. Конвергенция стилистических приёмов как основа людической функции в детской поэзии (на материале творчества современного французского поэта Жан-Люка Моро // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы. — 2019. — С. 354—364.
- Тихонова М.П. Жан-Люк Моро и поэтический перевод // Актуальные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. — 2022. — С. 1413—1422.
- Шкляев А. Г. Код Жан-Люка Моро (рассуждения о национальном на фоне размышлений французского учёного и поэта) / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 300—306.
- Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 600 с.
- Яснов М.Д. Жан-Люк Моро // Детская комната французской поэзии. — М.: Центр книги Рудомино, 2019. — С. 254—262.
- Éva Oszetzky. Jean-Luc Moreau, professeur honoris causa à l’Université de Pécs // Hungarológiai évkönyv. — 2006. — № 7. — P. 205—209.
Ссылки
[править | править код]- Родившиеся 2 октября
- Родившиеся в 1937 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Туре
- Выпускники Факультета искусств Парижа
- Кавалеры ордена Креста земли Марии 4-го класса
- Писатели по алфавиту
- Писатели Франции XX века
- Писатели Франции XXI века
- Французские писатели XX века
- Французские писатели XXI века
- Поэты Франции XX века
- Поэты Франции XXI века
- Французские поэты XX века
- Французские поэты XXI века
- Детские писатели Франции
- Преподаватели Национального института восточных языков и культур
- Лингвисты Франции
- Финно-угроведы
- Переводчики Франции
- Переводчики на французский язык
- Переводчики с русского на французский
- Переводчики с финского языка
- Переводчики с венгерского языка
- Переводчики с эстонского языка
- Переводчики Александра Пушкина