Эта статья входит в число добротных статей

Монгольская латиница (Bkuikl,vtgx lgmnuneg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Монгольская латиница — система записи монгольского языка с помощью латинского алфавита. Официально применялась в феврале — марте 1941 года в Монгольской Народной Республике. Кроме того, существовали два поддержанных государством проекта по переходу монгольского языка на латинский алфавит — в МНР в начале 1930-х и в Китайской Народной Республике в 1970-х. Оба этих проекта не были реализованы.

В Монголии

[править | править код]

Начало 1930-х годов

[править | править код]

К началу XX века народы монгольской языковой группы пользовались преимущественно монгольским вертикальным письмом и его вариациями. В 1920-е годы в СССР начался процесс перевода на латинский алфавит письменностей различных народов страны. К концу 1920-х годов на латиницу перешли два проживающих в СССР народа, говорящих на монгольских языках — калмыки и буряты. Монгольская Народная Республика, государственным языком которой был монгольский, в то время сильно зависела от СССР в политическом и культурном плане, что обусловило начало латинизации и там[1].

В начале 1929 года советским лингвистом М. Н. Поппе был опубликован проект латинского алфавита, единого для бурятского и монгольского языков. Он предлагал использовать следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, T t, U u, Y y, X x, V v. Особенностью проекта было применение буквы i не только для обозначения гласного звука, но и как буквы-модификатора. Так, c должно было обозначать звук [ч], ci — [ц], ç — [дз], çi — [дж], s — [с], si — [ш]. Буквы p, f, v, k предлагались для записи иностранных заимствований. Долгие гласные обозначались путём удвоения соответствующей буквы[2]. В июне 1929 года для бурятского языка был утверждён другой вариант алфавита, разработанный Хабаевым и Барадиным[3]. Это вынудило Поппе пересмотреть свой проект, и опубликовать в начале 1930 года другой его вариант, ориентированный, в первую очередь, на монгольский язык. В этом варианте автор предложил следующую систему обозначения свистящих и шипящих звуков: c — [ч], ç — [ц], z — [дз], ƶ — [дж], s — [с], ş — [ш]. Доработанный проект Поппе в итоге включал следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, I i, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ș ş, T t, U u, Y y, Z z, Ƶ ƶ, X x, V v[4].

Внешние изображения
Плакат, пропагандирующий латинизированный алфавит. Начало 1930-х

В первой половине 1930 года VIII съезд Монгольской народно-революционной партии предложил перейти со старомонгольского письма на латинский алфавит. Это предложение было поддержано Великим народным хуралом и правительством, что было закреплено декретом № 36 от 31 октября 1930 года. Первый раз новый алфавит, состоящий из 30 букв, был опубликован в газете «Yнэн» 19 февраля 1930 года. Этот алфавит являлся, скорее, транслитерацией старомонгольского письма, чем принципиально новым подходом к орфографии[1]. 10—17 января 1931 года в Москве прошла конференция монгольской группы народов по вопросам письменности и языка. На ней присутствовала и делегация из МНР во главе с министром просвещения. Конференция постановила принять для монгольского языка латинский алфавит из 27 букв: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, Y y, Z z, Ƶ ƶ[5].

С 1931 года именно этот вариант алфавита стал появляться на страницах монгольской прессы[6]. На нём печатались отдельные статьи в газетах, а также дублировались заглавия и выходные данные отдельных книг. Однако большая часть литературы и прессы по-прежнему печаталсь старомонгольским письмом. Вместе с тем, уже в 1933 году в МНР наметился отказ от латинизации, даже рудиментарное использование латиницы прекратилось. Более того, в ходе политических репрессий в 1937 году бывшему министру просвещения вменялось обвинение в попытке «уничтожения национального монгольского письма»[1].

1940—1941 годы

[править | править код]

Вновь вопрос о переходе на латинский алфавит в МНР был поднят в 1940 году, когда в СССР уже отказались от латинизации и начали перевод письменностей национальных меньшинств на кириллицу. В апреле 1940 предложение о переходе на латинский алфавит было озвучено на X съезде МНРП и поддержано Великим народным хуралом. 26 июля 1940 года Чойбалсан подписал указ о создании комиссии по латинизации под руководством Цеденбала. Комитету было поручено разработать новый алфавит с целью «развития промышленности, скотоводства, торговли, культуры, образования и грамотности путем устранения старой отсталой письменности». От Академии наук в состав комиссии вошли Цэндийн Дамдинсурэн и Шадавын Лувсанвандан[монг.]. Помимо алфавита комиссией была разработана и новая орфография. 21 февраля 1941 года Монголия официально перешла на латинский алфавит[1]

Монгольский латинизированный алфавит, принятый в 1941 году[7]:

A a B b C c Ch ch D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o Ө ө P p Q q R r
S s Sh sh T t U u W w X x Y y Z z Zh zh

Долгота гласных обозначалась апострофом после буквы.

Однако через месяц, 25 марта 1941 года, латинский алфавит в МНР был отменён и вместо него введён кириллический алфавит, используемый, с некоторыми изменениями, и в настоящее время[1].

Впервые вопрос о латинизации монгольской письменности в Китае был поднят в 1958 году. Через два года правительство Внутренней Монголии обратилось с этим вопросом к центральным властям, но это обращение осталось без последствий. Предложенный алфавит выглядел так: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, W w, Y y, Z z, ô, û. Вновь к этому вопросу вернулись в 1975 году, когда решением Госсовета КНР рабочая группа Революционного комитета Внутренней Монголии была уполномочена координировать монгольские общины провинций Хэйлунцзян, Гирин, Ляонин, Ганьсу, Цинхай и Нинся-Хуэйского и Синьцзян-Уйгурского автономных районов. Завершение работы по созданию латинизированного монгольского алфавита было запланировано на конец 1977 года. Однако вскоре мнение центральных властей о необходимости латинизации монгольского письма изменилось и, когда в 1979 году рабочая группа представила свой проект, от латинизации уже было решено отказаться и сохранить для монголов КНР старомонгольское письмо. Сам же проект был объявлен вспомогательной фонетической системой написания и произношения. В 1980 рабочий комитет по языку Внутренней Монголии подтвердил, что это именно фонетическая система записи монгольского языка, а не практическая письменность. Алфавит проекта 1970-х годов выглядел так: a, b, c, č, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ng, o, ө, p, r, s, š, t, u, ʉ, w, y, z, ž[8]. Этот алфавит применялся в качестве транскрипции в ряде учебников монгольского языка в 1980—1990-е годы[9].

Таблица соответствия символов

[править | править код]
Расхождения знаков монгольской латиницы[5][7][8][10]
МНР
1941
МНР
1931
КНР
1958
КНР
1979
c ç c č
ch c q c
j j y i
o o o, ô o
ө ө o ө
q g g g
sh ş x š
u u u, û u
w v w w
x k g k
y y u ʉ
zh ƶ j ž

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Stéphane Grivelet. The latinization attempt in Mongolia : [англ.] // Historical and linguistic interaction between Inner-Asia and Europe : proceedings of the 39. Permanent International Altaistic Conference (PIAC), Szeged, June 16-21, 1996, (39). — 1997. — P. 115—120. — ISSN 0133-4239.
  2. Н. Н. Поппе. К вопросу о создании нового монгольского алфавита : [рус.] // Культура и письменность Востока. — 1929. — Вып. 5. — С. 28—34.
  3. Новый бурят-монгольский алфавит : [рус.] // Культура и письменность Востока. — 1929. — Вып. 5. — С. 202.
  4. Н. Н. Поппе. Ещё о новом монгольском алфавите : [рус.] // Культура и письменность Востока. — 1930. — Вып. 6. — С. 68—71.
  5. 1 2 Конференция монгольской группы народов по вопросам письменности и языка : [рус.] // Культура и письменность Востока. — 1931. — Вып. 9. — С. 66—77.
  6. Negedygeer bөlөg : [монг.] // Ynen. — 1931. — № 280 (480) (29 Арваннэгдүгээр сар). — С. 4.
  7. 1 2 Газета «Ardi’n Yndesni' Erx» за 5 марта 1941 года
  8. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002 (англ.). — Berlin, 2003. — P. 116—120. — ISBN 3-11-017896-6.
  9. A. Wang. Between Communist Doctrines and Nationalist Agendas: Writing Reforms in Inner Mongolia, 1954–1980 : [англ.] // Modern China. — 2021. — Vol. 47, no. 6. — P. 859—894. — doi:10.1177/0097700420948799.
  10. Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык / О. И. Романова. — М.: «Индрик». — Т. 1997. — С. 19, 99, 109. — 407, [1] с. — (Языки Евразии). — 1200 экз. — ISBN 5-85759-047-7.