Мия-сан, Мия-сан (Bnx-vgu, Bnx-vgu)

Перейти к навигации Перейти к поиску
宮さん宮さん
Обложка песни «宮さん宮さん»
Песня
Дата выпуска 1868
Жанр гунка
Язык японский
Авторы песни Омура Масудзиро (музыка)
Синагава Ядзиро (слова)
Парчовое знамя (нисики но ми-хата) — флаг императорской правительственной армии, о котором поётся в песне

Мия-сан, Мия-сан (яп. 宮さん宮さん, みやさんみやさん, «Господин Принц, господин Принц») — японская популярная военная песня 1868 года, созданная в начале периода Мэйдзи. Старейший японский военный марш европейского типа.

Появление песни «Мия-сан, Мия-сан» тесно связано с историческими событиями, которые имели место в Японии в 1860-х годах.

К середине XIX века страна переживала глубокий политический и социально-экономический кризис. Ряд неурожайных лет и голод подорвали натуральную экономику Японии и вызвали волнения в городах и сёлах. Страну лихорадило от страха перед колонизацией государствами Запада и Россией, которые все чаще нарушали японский суверенитет. Центральное правительство, сёгунат Токугава, был неспособен решить проблемы федерального устройства Японии, отсутствия современного войска и не имел плана выхода из сложившейся ситуации.

Тотальный кризис японского традиционного общества и бессилие власти породили антиправительственные настроения. Их выразителями стали юго-западные княжества Сацума, Тёсю, Тоса и Хидзэн. Они объединились в союз, который ставил целью ликвидацию сёгуната, установление прямого Императорского правления, унитаризацию и модернизацию Японии.

В 1867 году последний сёгун Токугава Ёсинобу вернул все рычаги власти Императорскому двору и тем самым ликвидировал сёгунат. Состоялась реставрация прямого монаршего правления и создания нового всеяпонского правительства, куда вошли представители западнояпонских земель. Сторонники старого сёгунского режима выступили против таких изменений и развязали гражданскую войну Босин.

Против мятежников выступила правительственная армия. Она состояла из войск Сацумы, Тёсю, Тосы, Хидзэна и др. Её возглавлял принц Арисугава Тарухито. В январе 1868 года императорская армия разбила неприятеля в битве при Тоба — Фусими, а в марте-апреле того же года заняла его главный оплот — город Эдо.

Песня «Мия-сан, Мия-сан» была походным маршем этой правительственной армии. В те времена её знали под именем «Тон-ярэ» или «Токотон-ярэ», по словам припева. По тогдашним свидетельствам, солдаты пели эту песню в сопровождении оркестра из флейт и барабанов в марте 1868 года, когда подходили к Эдо.

Слова «Мия-сан, Мия-сан» написал Синагава Ядзиро (18431900), выходец из княжества Тёсю и участник гражданской войны. После её завершения он занимал должность Министра внутренних дел Японии и был членом Тайного совета при Императоре.

Музыку к песне сочинил Омура Масудзиро (18251869), также выходец из княжества Тёсю и один из командиров его воинских частей. Он был известным медиком и стратегом. Омура занимал должность председателя Военного министерства страны в первые годы реставрации Мэйдзи. Его считают основателем имперской армии Японии.

В песне «Мия-сан, Мия-сан» упоминается принц Арисугава Тарухито, битва при Тоба — Фусими и поход правительственных войск на восток Японии.

В 1885 году песня вошла в японскую оперу «Микадо», которая была поставлена в Лондоне. По оценке японского композитора и музыкального критика Кэйдзо Хориути (18971983) «Мия-сан, Мия-сан» была самым популярным музыкальным произведением в Японии второй половины 19 века и стала первой японской песней, которая была широко известна за границей.

На протяжении 20 века «Мия-сан, Мия-сан» оставалась любимым произведением нескольких поколений японцев[1].

«Мия-сан, Мия-сан» изначально имела лишь 2 куплета, но на время захвата города Эдо уже насчитывала 4. Впоследствии она выросла до 6 куплетов. Иногда из песни выбрасывались 3-й и 6-й куплеты. Западнояпонские диалектизмы в ней со временем были заменены стандартным японским языком. Существовали также модификации этой песни на мирную тематику.

Японский Транслитерация Русский[2]
1

宮さん宮さんお馬の前に
ひらひらするのは何じゃいな
トコトンヤレ トンヤレナ
あれは朝敵征伐せよとの
錦の御旗じゃ知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

Мия-сан, Мия-сан о-ума но маэ ни
Хира-хира суру но ва нан дзяй на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Арэ ва тё: теки сэйбацу сэё то но
Нисики но ми-хата дзя сиранай ка?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

- Господин Принц, господин Принц,
Что же это развевается перед вашим конём?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
— Разве не знаешь, что это знамя парчовое,
чтобы наказывать врагов Трона?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

2

一天万乗の 一天万乗の 
帝王に手向かいする奴を
トコトンヤレ トンヤレナ
ねらい外さず ねらい外さず
どんどん打ち出す薩長土
トコトンヤレ トンヤレナ

Иттэн бандзё: но, иттэн бандзё: но
Микадо ни тэмукай-суру яцу о
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Нэрай хадзусадзу, нэрай хадзусадзу,
Дон-дон утидасу Са-Ттё:-До
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Мерзавцев, непокорных Императору
Всемогущему, всемогущему
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Постреляют Сацума, Тёсю и Тоса,
Не промахнувшись, не промахнувшись!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

3

伏見 鳥羽 淀
橋本 葛葉の戦は
トコトンヤレ トンヤレナ
薩長土肥の 薩長土肥の
合うたる手際じゃないかいな
トコトンヤレ トンヤレナ

Фусими, Тоба, Ёдо,
Хасимото, Кудзуха но татакай ва
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но
Аитару тэгива дзя най кай на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Ведь сражения при Фусими, Тоба, Ёдо,
Хасимото и Кудзухе
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Доказали немалую сноровку
Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

4

音に聞こえし 関東武士
どっちへ逃げたと問うたれば
トコトンヤレ トンヤレナ
城も気概も 城も気概も
捨てて東へ逃げたげな
トコトンヤレ トンヤレナ

Ото ни кикоэси Канто: самурай
Дотти э нигэта то то: тарэба
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Сиро мо кигай мо, сиро мо кигай мо,
Сутэтэ Адзума э нигэта гэ на!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Когда же спросят: «Куда бежали
славные самураи Канто
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Скажем: «Бежали на восток, бросив
И замки, и воодушевление, и замки, и воодушевление!»
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

5

国を追うのも 人を殺すも
誰も本意じゃないけれど
トコトンヤレ トンヤレナ
薩長士肥の 薩長土肥の
先手に手向いする故に
トコトンヤレ トンヤレナ

Куни о оу но мо, хито о коросу мо
Дарэ мо хонъи дзя най кэрэдо
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но
Сакитэ ни тэмукай-суру юэ ни
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Никому на самом деле не хочется
выгонять из страны и убивать людей.
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Но они сопротивляются силам
Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

6

雨の降るよな 雨の降るよな
鉄砲の玉の来る中に
トコトンヤレ トンヤレナ
命惜しまず魁するのも
皆御主の為故じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

Амэ но фуру ё на, амэ но фуру ё на,
Тэппо: но тама но куру нака ни
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Иноти осимадзу, сакигакэ-суру но мо,
Минна о-сю но тамэ юэ дзя!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Льёт дождь, льёт дождь!
Среди пуль летящих
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Идём вперед, не жалея жизни,
За нашего Государя, Императора!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

В 1873 году под влиянием вестернизации Японии появилась развлекательная модификация «Мия-сан, Мия-сан», что воспевала девушку-модницу тех времён.

Японский Транслитерация Русский
1

姉さん姉さん お前の頭に
ぐるぐる巻いたは何じゃいな
トコトンヤレ  トンヤレナ
あれは流行はしりの束髪
イギリス結びを知らないか
トコトンヤレ  トンヤレナ

Нэ:-сан, нэ:-сан, о-маэ но атама ни
Гуру-гуру майта но ва нан дзяй на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Арэ ва рю: ко:-хасири но сокухацу
Игирису-мусуби о сиранай ка?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

- Барышня, барышня,
Что же это закручено у вас на голове?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
— Разве не знаешь, это модная прическа,
куафюра по-английски?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Примечания

[править | править код]
  1. Исключение составляли жители восточной, и особенно северо-восточной Японии, чьи родители воевали против правительственных войск на стороне ликвидированного сёгуната.
  2. Дословный перевод на основе [1] Архивная копия от 17 декабря 2007 на Wayback Machine.

Источники и литература

[править | править код]
  • 古茂田信男編 『日本流行歌史』、東京:社会思想社、1980年-1981年、 2冊、 戦前編。 (яп.)
    (Комота Нобуо История японских популярных песен. Т.1 Довоенные песни.)
  •  『昭和流行歌史 : 「宮さん宮さん」から「北の宿から」まで心の歌500曲』、東京:毎日新聞社、1977年。 (яп.)
    (История популярных песен лет Сёва: 500 душевных мелодий от «Мия-сан, Мия-сан» до «Кита но дзюку кара»)
  •  武田勝蔵著 『宮さん宮さん:明治回顧』、茅ケ崎:武田勝蔵、1969年。 (яп.)
    (Такэда Кацудзо. Мия-сан, Мия-сан: напоминание об эпохе Мэйдзи)