Махавамса (Bg]gfgbvg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Махавамса
Mahāvaṃsa
Жанр эпос
Автор Маханаме из Анурадхапуры
Язык оригинала пали
Дата написания V—VI век н. э.
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Махавамса» («Большая хроника») — историческая поэма о царях Шри-Ланки, написанная на языке пали. Авторство приписывается монаху Маханаме из Анурадхапуры[1].

Первое печатное издание и английский перевод «Махавамсы» были опубликованы в 1837 году Джорджем Тёрнером, историком и чиновником Цейлонской гражданской службы. Вильгельмом Гейгером в 1912 году был закончен немецкий перевод «Махавамсы». Он же затем переведён на английский язык М. Х. Бодом, а полученный результат проверен лично Гейгером.

История[править | править код]

Создание «Махавамсы» датируется V—VI веком н. э.[2]. Оно проходило в несколько этапов и с использованием самых разных источников, например, устных преданий, пунняпоттхак («книг заслуг»), более ранних палийских и возможно даже сингальских хроник[1]. Существенной чертой исторического повествования «Махавамсы» является привнесение буддийских элементов и возвеличивание Шри-Ланки как избранного Острова дхармы.

В отношении истории Индии «Махавамса» охватывает период от правления Бимбисары (конец VI века до н. э.) до Ашоки, касаемо же истории Ланки — от прихода царя Виджаи (V век до н. э.) из Калинги (древняя Орисса) до правления царя Махасены (IV век н. э.)[3].

Это один из тех источников, которые содержат данные по нагам и яккхам, населявшим Шри-Ланку до легендарного прибытия Виджаи.

Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте.

Буддизм[править | править код]

Не входя в буддийский канон, «Махавамса» тем не менее является ценным источником по буддизму тхеравады. Хроника затрагивает раннюю историю этой религии на Шри-Ланке, начиная со времён Сиддхартхи Гаутамы, известного под именем Будды. Она также кратко излагает историю буддизма в Индии, от смерти Будды до различных буддийских соборов, когда пересматривалось понятие дхармы. Учитывая содержание текста, можно утверждать, что он был составлен с целью записать благие деяния царей, которые были покровителями храма Махавихары в Анурадхапуре.

Эпическая поэма[править | править код]

Кроме своей ценности как исторического источника, «Махавамса» значима и как важнейшая эпическая поэма на языке пали. Её описания битв и вторжений, дворцовых интриг, внушительных построек в виде ступ и водных резервуаров написаны стихами, которые смогли в существенной мере сохранить и отразить буддийское мировоззрение той эпохи.

Части поэмы пересказывались и переводились на другие языки. Так, расширенная версия «Махавамсы», обогащённая новыми деталями, была найдена в Камбодже[4]. Непосредственным продолжением «Махавамсы» выступает палийская хроника «Чула-вамса», иногда рассматриваясь с ней как единое целое[5]. Кроме того, «Махавамса» положила начало многим другим палийским хроникам, послужив для них своеобразным образцом, а именно «Махабодхи-вамсе», «Даттха-вамсе» и другим[3]. Это сделало Шри-Ланку на время возможно мировым центром палийской литературы.

Политическое значение[править | править код]

«Махавамса», особенно в современной Шри-Ланке, используется и в политических целях. Так, сингалезское большинство часто применяет поэму как доказательство своих утверждений о том, что Шри-Ланка была с древних времён буддийской страной с сингалезским населением. Этот взгляд на «Махавамсу» был оспорен Г. Г. Поннамбаламом, лидером тамильских националистов в 1930-е годы. Он утверждал, что большинство царей в хронике, включая Виджаю, Кашьяпу и Паракрамабаху, были тамилами, а в 1939 году в своей речи в городе Навалпития лидер тамилов вовсе оспорил тезис о сингалезской Шри-Ланке. Сингалезское большинство ответило стихийным бунтом, который охватил Навалпитию, Пассару, Маскелию и даже Джафну. Бунты были быстро подавлены британской колониальной администрацией, но позднее эта ситуация не раз приводила ещё к различным движениям во время гражданской войны на Шри-Ланке.

Издания и переводы[править | править код]

  • Turnour, George. — The Mahawanso in Roman Characters with the Translation Subjoined, and an Introductory Essay on Pali Buddhistical Literature. Vol. I containing the first thirty eight Chapters. Cotto, 1837.
  • Sumangala, H., Silva Batuwantudawa, Don Andris de. — The Mahawansha from first to thirty-sixth Chapter. Revised and edited, under Orders of the Ceylon Government by H. Sumangala, High Priest of Adam's Peak, and Don Andris de Silva Batuwantudawa, Pandit. Colombo, 1883.
  • Geiger, Wilhelm; Bode, Mabel Haynes (transl.); Frowde, H. (ed.). — The Mahavamsa or, The great chronicle of Ceylon / translated into English by Wilhelm Geiger ... assisted by Mabel Haynes Bode...under the patronage of the government of Ceylon. London : Pali Text Society, 1912 (Pali Text Society, London. Translation series ; no. 3).
  • Guruge, Ananda W.P. — Mahavamsa. Calcutta: M. P. Birla Foundation, 1990 (Classics of the East).

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Бонгард-Левин Г. М. Древнеиндийская цивилизация. — М.: Восточная литература, 2000. — С. 35. — ISBN ISBN 5-02-018196-X.
  2. Источниковедение истории Древнего Востока / Под ред. В. И. Кузищина. — М.: Высшая школа, 1984. — С. 296.
  3. 1 2 Источниковедение истории Древнего Востока / Под ред. В. И. Кузищина. — М.: Высшая школа, 1984. — С. 297.
  4. Dr. Hema Goonatilake, Journal of the Royal Asiatic Society of Sri Lanka. 2003
  5. Подробнее см.: B.C. Law. On the Chronicles of Ceylon. — New Delhi: Asian Educational Services, 1994. — P. 12. — ISBN 8120609077.