Эта статья входит в число добротных статей

Лю Вэньфэй (LZ Fzu,szw)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Лю Вэньфэй
кит. упр. 刘文飞
Лю Вэньфэй с орденом Дружбы, 2015 год
Лю Вэньфэй с орденом Дружбы, 2015 год
Дата рождения 27 ноября 1959(1959-11-27) (64 года)
Место рождения
Гражданство  Китай
Образование
Род деятельности писатель, переводчик, литературовед
Годы творчества 1982—н.в.
Язык произведений китайский
русский
Награды
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Лю Вэньфэ́й (кит. трад. 劉文飛, упр. 刘文飞, пиньинь Liú Wénfēi; 27 ноября 1959, Луань, Аньхой, Китай) — китайский писатель, переводчик, литературовед, профессор Столичного педагогического университета, популяризатор русской литературы в Китае. Кавалер российского ордена Дружбы.

Биография[править | править код]

Лю Вэньфэй родился в ноябре 1959 года в уезде Луань провинции Аньхой[1].

В 1974—1976 годах учился в средней школе в Хэфэе[2]. В 1981 году окончил факультет иностранных языков Аньхойского педагогического университета[англ.] со степенью бакалавра, а в 1984 году — Высшую школу[англ.] Академии общественных наук КНР (АОН КНР) со степенью магистра в области литературы[3][2]. Ещё не зная русского языка, случайно поступил на «русское направление», выбрав для своей дипломной работы перевод романа «Белый дождь» Ч. Т. Айтматова[4][5].

В 1984 году стал научным сотрудником Института иностранной литературы АОН КНР[3]. В 1989—1990 годах учился в институте русского языка им. Пушкина, а в 1991—1992 годах — в учебном центре, организованном Академией и Калифорнийским университетом США[2]. В 1994 году окончил факультет иностранной литературы Высшей школы АОН со степенью доктора литературы[англ.], в 1998—1999 годах учился в Московском лингвистическом университете, в 1999 году был преподавателем в Хэйлунцзянском университете[3][2]. Также был профессором и приглашенным профессором более десяти университетов, в том числе Пекинского университета и Хэнаньского университета[англ.], а также членом редакционной коллегии журналов «Всемирная литература» и «Илин[кит.]»[3]. С 2015 года начал работать в Столичном педагогическом университете, занимал должность директора Пекинского центра славистики, а в настоящее время — заведующий отделением русской литературы Института зарубежной литературы Академии общественных наук КНР и президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы[6].

Начал публиковаться в 1982 году, является автором более 30 книг по истории русской литературы[3], а также около 100 статей и нескольких монографий[7]. Внёс большой вклад в популяризацию русской литературы в Китае[8]. Переводил Максима Горького, Андрея Белого, Н. С. Гумилёва, Б. Л. Пастернака, М. И. Цветаеву, О. Э. Мандельштама, Д. И. Хармса, А. И. Солженицына, Н. Р. Эрдмана, В. Т. Шаламова, М. М. Пришвина, И. А. Бродского, В. Г. Распутина, Виктора Ерофеева, В. О. Пелевина и многих других русских писателей, подготовил десятитомное собрание сочинений А. С. Пушкина[4][9]. Также перевёл роман «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана[10], выпустил пятитомное собрание сочинений И. Э. Бабеля[11]. Считает, что несмотря на все последствия «культурной революции» с запретом на переводы и изучение всех произведений иностранной литературы, а также то, что литература в Китае является «оружием» коммунистической партии ввиду полного господства марксистского литературоведения, китайских переводчиков интересуют те же темы, что и российских, а изучение русской литературы все больше становится независимым, сосредоточиваясь на художественных и эстетических моментах творчества писателя[12]. Вместе с тем пробовал себя в переводе с английского языка таких произведений, как «Характеристики китайцев[кит.]» Артура Хендерсона Смита[англ.], «История русской литературы» Д. П. Святополк-Мирского, «О скорби и разуме» И. А. Бродского[4].

Членство в общественных организациях[править | править код]

Член Союза китайских писателей, Союза китайских переводчиков[англ.], Китайской научно-исследовательской ассоциации российской литературы, Китайской ассоциации иностранной литературы, Китайского института Центральной Азии[3].

Награды и премии[править | править код]

Владимир Путин и Лю Вэньфэй, 2015 год
Общественные
Государственные
  • Орден Дружбы (20 октября 2015, Россия) — за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Российской Федерацией, развитие экономических связей, сохранение и популяризацию русского языка и культуры за рубежом[17]. Вручён президентом России В. В. Путиным в Кремле[18][19]. После вручения награды Лю Вэньфэй сказал: «Я люблю Россию, это не безусловная любовь ко всему в России, но я счастлив сказать, что на свете есть русская литература, этот культурный комплекс»[20].

Личная жизнь[править | править код]

Жена — Чэнь Фан, есть сын[7].

Примечания[править | править код]

  1. 刘文飞:不从众的学术执着. Академия общественных наук КНР (6 августа 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 1 ноября 2020 года.
  2. 1 2 3 4 刘文飞. Академия общественных наук КНР. Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 10 ноября 2017 года.
  3. 1 2 3 4 5 6 刘文飞. Союз китайских писателей. Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано из оригинала 31 октября 2020 года.
  4. 1 2 3 刘文飞:我的翻译. Союз китайских писателей (14 октября 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  5. Лю Вэньфэй: Случайная встреча с русским языком и литературой стала настоящим подарком судьбы. Жэньминь жибао (16 марта 2011). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 16 сентября 2017 года.
  6. Алесь Карлюкевіч. Китай: в ожидании белорусского художественного слова. Издательский дом «Звязда» (25 июля 2017). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 10 ноября 2017 года.
  7. 1 2 Владимир Агеносов. Мой друг Лю Вэньфэй. Литературная газета (20 ноября 2013). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 15 ноября 2017 года.
  8. 普京为外籍人士颁俄国家奖章,中国学者刘文飞为何获奖?. The Paper[кит.] (5 ноября 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  9. Татьяна Шабаева. «Я немного скучаю по глубоким смыслам». Литературная газета (20 ноября 2013). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 29 января 2018 года.
  10. 刘文飞 《生活与命运》媲美《战争与和平》. Жэньминь жибао (10 октября 2015). Дата обращения: 2 декабря 2017. Архивировано 3 декабря 2017 года.
  11. 《巴别尔全集》:他是小说世界中的天才. Государственное управление по делам печати, издательства, радио, кино и телевидения[англ.] (24 ноября 2016). Дата обращения: 2 декабря 2017. Архивировано 3 декабря 2017 года.
  12. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае. — Новое литературное обозрение, 2004. — № 69. Архивировано 2 декабря 2017 года.
  13. Премия имени академика Д. C. Лихачева. Фонд имени Д. С. Лихачева (1 декабря 2012). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 5 июня 2013 года.
  14. Названы лауреаты премии имени Лихачева. Культура (30 ноября 2012). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 31 октября 2020 года.
  15. Лучшим переводчикам русской литературы вручили премию «Читай Россию». Министерство культуры России (8 сентября 2014). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
  16. «В час небывало жаркого заката» чествовали лауреатов премии «Читай Россию». Ельцин-центр (7 сентября 2014). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 31 октября 2020 года.
  17. Указ Президента Российской Федерации от 20.10.2015 г. № 517 «О награждении государственными наградами Российской Федерации иностранных граждан». Президент России (20 октября 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  18. В Кремле вручены госнаграды России иностранным гражданам. Президент России (4 ноября 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  19. Награждённые государственными наградами России иностранные граждане. Президент России (4 ноября 2015). Дата обращения: 10 ноября 2017. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  20. 国家近,人民亲——访俄罗斯友谊奖章获得者刘文飞. Синьхуа (6 ноября 2015). Дата обращения: 2 декабря 2017. Архивировано 3 декабря 2017 года.

Ссылки[править | править код]