Лоуэнфельд, Джулиан Генри (Lkrzusyl,;, :'rlngu Iyujn)
Джулиан Генри Лоуэнфельд | |
---|---|
англ. Julian Henry Lowenfeld | |
Дата рождения | 7 июня 1963 (61 год) |
Место рождения | Вашингтон, США |
Гражданство |
США Россия |
Род деятельности | поэт, судебный юрист, драматург, композитор, переводчик |
Награды и премии |
Джулиан Генри Лоуэнфельд (англ. Julian Henry Lowenfeld; род. 7 июня 1963, Вашингтон) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык[1].
Основатель благотворительного фонда «Пушкин — всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.
Биография
[править | править код]Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — Андреас Лоуэнфельд[нем.], профессор международного права в Нью-Йоркском университете, мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.
Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.
С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете.
Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма[2].
В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times[3].
В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке[4].
За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена[5]. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.
В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами[6]. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке.
В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре[7].
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество»[7].
В 2019 году стал лауреатом Международного культурного фестиваля «Русский Рим», который проходил в Риме в Палаццо Поли[8].
Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гёте, Гейне, Пессоа, Лорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация.
Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).
В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.
12 июля 2019 года получил российское гражданство[9].
Образцы и особенности переводов
[править | править код]Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить[10]:
Я вас любил: любовь ещё, быть может, Оригинал: А. С. Пушкин |
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Перевод: Дж. Лоуэнфельд[11] |
Мороз и солнце; день чудесный! Оригинал: А. С. Пушкин |
It’s frost and sunshine — morning wondrous! — Перевод: Дж. Лоуэнфельд[12] |
|
Награды
[править | править код]- Медаль Пушкина (10 февраля 2020 года, Россия) — за большой вклад в изучение и сохранение российского культурного наследия[13].
- Почётный знак «За дружбу и сотрудничество» Министерства иностранных дел РФ (2013 год) — за выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке[14].
- Премия «Петрополь» (2010).
Ссылки
[править | править код]- ↑ Rossotrudnichestvo . Rossotrudnichestvo. Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ↑ Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда . Русский мир.ru (1 января 2012). Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
- ↑ Kehr, Dave (2007-03-13). "New DVDs". New York Times (англ.). Архивировано 22 сентября 2015. Дата обращения: 9 ноября 2015.
- ↑ Little Tragedies Looking for Big Successes — New York Globe (англ.). archives.jrn.columbia.edu. Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано из оригинала 20 мая 2018 года.
- ↑ Встреча с американским писателем Джулианом Лоуэнфельдом . Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 4 января 2015 года.
- ↑ Книгу «Несвятые святые» архимандрита Тихона Шевкунова переведут на китайский . Российская газета (15 мая 2014). Дата обращения: 12 января 2020. Архивировано 12 января 2020 года.
- ↑ 1 2 Антон Поспелов. «Главное — передать мурашки!» Православие.Ru. Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 22 февраля 2020 года.
- ↑ В Италии вручили международную премию "Русский Рим" Архивная копия от 4 октября 2022 на Wayback Machine // ТАСС (дата обращения: 04.10.2022)
- ↑ Поэту Джулиану Генри Лоуэнфельду вручили российский паспорт . ТАСС (12 июля 2019). Дата обращения: 12 июля 2019. Архивировано 12 июля 2019 года.
- ↑ Американец Джулиан Лоуэнфельд отмечает день рождения А. С. Пушкина как личный праздник . Первый канал (июнь 2011).
- ↑ С. В. Крылова. Встреча с Лоуэнфельдом 2016 . Дата обращения: 17 ноября 2016. Архивировано 18 ноября 2016 года.
- ↑ Книга МОЙ ТАЛИСМАН ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА И БИОГРАФИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА|url = http://redakzia.ru/sites/default/files/books_pdf/2500.pdf Архивная копия от 19 октября 2016 на Wayback Machine
- ↑ Указ Президента Российской Федерации от 10 февраля 2020 года № 102 «О награждении государственными наградами Российской Федерации» . Дата обращения: 14 февраля 2020. Архивировано 7 июня 2020 года.
- ↑ Путин предоставил гражданство РФ американскому переводчику стихов Пушкина Архивная копия от 15 февраля 2020 на Wayback Machine // REGNUM, 13.06.2019.
- Родившиеся 7 июня
- Родившиеся в 1963 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Вашингтоне
- Награждённые медалью Пушкина
- Композиторы США
- Драматурги США
- Поэты США
- Переводчики США
- Выпускники Гарвардского университета
- Выпускники Школы права Нью-Йоркского университета
- Переводчики на английский язык
- Переводчики с русского языка
- Юристы по алфавиту
- Юристы США
- Адвокаты по алфавиту
- Адвокаты США
- Лауреаты премии «Петрополь»