Лейли и Маджнун (Lywln n Bg;'uru)
Лейли́ (Лейла) и Маджну́н (араб. مجنون ليلى, перс. لیلی و مجنون, туркм. Leýli–Mejnun, азерб. Leyli və Məcnun, тадж. Лайлӣ ва Маҷнун, узб. Layli va Majnun) — трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Кайс ибн аль-Мулаввах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии.
Трагическая история Лейли и Маджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья. В XII веке классик персидской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму, ставшую одной из частей его Пятерицы. Перу классика азербайджанской поэзии — Физули — также принадлежит поэма «Лейли и Меджнун», написанная им в 1535 году. Мотивы из «Лейли и Маджнуна» встречаются также у суфийских и бахаистских[1] авторов.
Сюжет
[править | править код]Кайс ибн аль-Мулаввах ибн Музахим, молодой поэт-бедуин из племени бану амир влюбился в девушку из этого же племени по имени Лейли аль-Амирийя. Он сочинял стихи и песни, где воспевал свою любовь к Лейли. Когда Кайс просил отца Лейли выдать его дочь за него замуж, тот отказал, поскольку это шло вразрез с порядками племенного строя. Вскоре после этого Лейли вышла замуж за другого человека.
Когда Кайс узнал о замужестве Лейли, он покинул своё племя и начал скитаться по пустыне. Родные Кайса уговаривали его вернуться, но ничего не добившись, решили оставлять для него пищу посреди пустыни. Иногда его видели, читающего самому себе стихи о Лейли или пишущего на песке тростью.
Лейли перебралась с мужем в Ирак, где вскоре заболела и умерла. Через несколько лет (в 688 году) был найден мёртвым и Кайс, лежащий возле могилы неизвестной женщины. На могильном камне он написал три своих последних строфы.
В книге также описываются события, происходившие с Кайсом во время его скитаний. Большая часть стихов была написана им до того, как он впал в безумие. Люди знали, что Кайс сошёл с ума от любви, поэтому прозвали его «Маджнун Лейла» (араб. مجنون ليلى — «Сведённый с ума Лейлой») или просто Маджнун.
История и влияние
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Из арабского фольклора история перешла в персидскую литературу. Первым из персидских писателей, кто написал об истории любви Лейли и Маджнуна, был Рудаки. Большая известность к поэме пришла только с Низами Гянджеви в XII веке. Низами собрал свой яркий образ Маджнуна как из реально подтверждённых, так и из эзотерических источников. Низами тем самым оказал огромное влияние на персидскую литературу, и многие персидские поэты вслед за ним начали писать свои вариации на тему поэмы о Лейли и Маджнуне. У Низами история этих влюблённых приобрела некоторые черты персидской традиции эпоса[источник не указан 5340 дней]: изображение героев, отношения между героями, описание местности и времени.
В истории Низами Лейли и Маджнун познакомились в школе и прониклись глубокими чувствами друг к другу. Однако они не могли видеться друг с другом из-за ссоры между своими семьями, и Лейли была выдана родителями замуж за другого человека. Таким образом, история Лейли и Маджнуна стала трагедией вечной любви, задушенной внутриплеменной войной, схожей с появившейся через четыре столетия трагедией Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
В арабской традиции любовь Лейли и Меджнуна называется девственной — то есть возлюбленные никогда не вступали в брак и не делили постель. Этот мотив стал основой сюжета для ещё многих похожих историй: Кайс и Лубна (араб. قيس ولبنى), Кусайр и Азза (كثير وعزة), Марва и Маджнун аль-Фаранси (مروة والمجنون الفرنسي), Антара и Абла (عنترة وعبلة), и других.
Произведения
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- «Лейли и Меджнун» — балет Сергея Баласаняна
- «Лейли и Меджнун» — поэма Низами Гянджеви на персидском языке (1188). Перевод на русский (в том числе отрывки): Николай Гнедич, Евгений Бертельс, Т. Форш, Павел Антокольский[2], Рустам Алиев (полный филологический прозаический), Т. Стрешнева.
- «Лейли и Меджнун» — поэма Джами на персидском языке (1484).
- «Лейли и Меджнун» — поэма Алишера Навои на староузбекском языке (1484). Перевод на русский: Семен Липкин.
- «Лейли и Меджнун» — поэма Физули на азербайджанском языке[3][4][5][6][7][8] (1536). Перевод на русский: Анатолий Старостин.
- «Лейли и Меджнун» дастан Нурмухаммеда Андалиба на тукменском языке.
- «Лейли и Меджнун» — поэма Хагири Табризи.
- «Лейли и Меджнун» — поэма Шакарима Кудайбердиева.
- «Лейли и Меджнун» — драма в стихах Мирзы Мухаммада Хади Русвы.
- «Лейли и Меджнун» — поэма Хуршида.
- «Лейли и Меджнун» — роман Неджати.
Постановки
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- «Лейли и Меджнун» — первая мусульманская и азербайджанская опера Узеира Гаджибекова.
- «Лейли и Меджнун» — симфоническая поэма Кара Караева (1947)
- Симфония № 24 («Меджнун»), Op. 273 (1973), для тенора соло, скрипки, хора и камерного оркестра — симфония Алана Хованесса
- «Лейли и Меджнун» — балет на сцене Большого театра СССР в постановке Касьяна Голейзовского (1964) на музыку Сергея Баласаняна.
- «Лейли и Меджнун» — иранский фильм 1936 года.
- «Лейли и Меджнун» — советский таджикский фильм-балет 1959 года на музыку Сергея Баласаняна.
- «Лейли и Меджнун» — советский азербайджанский фильм 1961 года.
- «Лейли и Меджнун» — балет Кара Караева (1969)
- «Лейли и Меджнун» — индийский фильм 1976 года.
- «Лейли и Меджнун» — азербайджанский фильм-опера 1996 года.
В популярной культуре
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- Сюжет из «Лейли и Маджнуна» представлен в оформлении станции Алишера Навои ташкентского метрополитена, а также станции Низами Гянджеви бакинского метрополитена.
- История любви вдохновила Эрика Клэптона на написание заглавной песни Layla альбома Layla and Other Assorted Love Songs. Имя Лейли дало название песне и альбому.
- История Лейли и Маджнуна упоминается в романах «Имя мне — Красный» и «Музей невинности» турецкого писателя Орхана Памука.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-universal-term-2142.htm Архивная копия от 19 ноября 2011 на Wayback Machine бахаистский
- ↑ LIT.TJ. Низами, «Плач Меджнуна о смерти Лейли» (из поэмы «Лейли и Меджнун») . lit.tj. Дата обращения: 19 января 2018. Архивировано 5 декабря 2017 года.
- ↑ FOŻŪLĪ, MOḤAMMAD – Encyclopaedia Iranica . www.iranicaonline.org. Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано 17 ноября 2013 года.
- ↑ Физули Мухаммед Сулейман оглы — статья из Большой советской энциклопедии.
- ↑ Peter Rollberg. The modern encyclopedia of Russian and Soviet literature (including Non-Russian and Emigre literatures) / Edited by Harry B. Weber. — Academic International Press, 1987. — Т. 8. — С. 77.
Fuzuli was the author of some fifteen works, the most important of which are, in Turkic: A Divan, Hashish and Wine (Beng u Bade), Leila and Mejnun (Leila ve Mecnun), The Garden of the Blessed (Hadikat al-suada), and The Book of Complaints (Sikayetname); in Arabic: A Divan; and in Persian: A Divan.
- ↑ Charles van der Leeuw. Azerbaijan: A Quest for Identity. — Palgrave Macmillan, 2000. — С. 85. — 256 с. — ISBN 9780312219031. (англ.)
Nevertheless, Fizuli has left us one of the finest divans in Azeri literature (he wrote with equal ease in Azeri, Arabic and Persian), as well as the oldest preserved piece of prose in Azeri, The Book of Plants, a contemplative poem The Rise of Religion and an epic (the first to be written in Azeri) that told the tale of Leyla and Majnun.
- ↑ Лейли и Меджнун Архивная копия от 25 февраля 2020 на Wayback Machine — статья из Краткой литературной энциклопедии
- ↑ Colin P. Mitchell. ṬAHMĀSP I (англ.) // Encyclopædia Iranica. — 15 июля 2009. Архивировано 17 мая 2015 года.
In the poetic arts, we have Moḥammad b. Solaymān Foẓuli, the greatest lyric poet in Azeri Turkish, who composed a version of Leyli o Majnun in that language…
Литература
[править | править код]- Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун. К 840-летию Низами Гянджеви. Перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. / Редактор А. В. Старостин. — Б.: Элм, 1981. — 388 с. — 4000 экз.
Ссылки
[править | править код]- Скачать Лейли и Меджнун в переводе с фарси Рустама Алиева (Баку, 1981)
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |