Лассар, Джоаннес (Lgvvgj, :'kguuyv)
Джоаннес Лассар | |
---|---|
Место рождения | |
Род деятельности | переводчик |
Джоаннес Лассар или Ованнес Газарян (англ. Johannes Lassar, арм. Յովաննէս Ղազարեան, в кит. традиции — Ла Ша, 拉沙; 1781, Макао — ок. 1822) — профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык.
Ранние Годы
[править | править код]Джоаннес Лассар приходился племянником известного филантропа, одного из крупнейших торговцев на острове Макао - Джоаннеса Матевоса, чей личный капитал мог соперничать с экономикой всего острова[1]. Семья происходила из пригорода Исфахана - Новой Джульфы. Лассар родился вскоре после переезда его родителей в Макао в 1781 году. С малых лет Лассар приобщился к китайскому языку. Позже отец отправил его обучаться китайской грамоте в Кантон, где Лассар научился говорить также на мандаринском диалекте[2]. После смерти дяди семья Лассара перебралась в Калькутту. На тот момент Лассару было двадцать лет[3].
Профессор китайского языка
[править | править код]Попытка молодого человека человека заняться семейным делом - межконтинентальной торговлей, оказалась неудачной. Из-за сезонных скачков цен на чай в 1804 году, Лассар потерял свои вложения[4]. Осенью того же года Лассара нанимает на службу проректор колледжа Форт-Уильям Клавдий Бьюкенен. Весной 1805 года Лассар переезжает в Серампур, где знакомится с Джошуа Маршманом, который несколько лет до этого безуспешно пытался научится писать на китайском языке[5].
Вскоре между двадцатитрехлетним Лассаром и тридцатисемилетним Маршманом завязываются дружеские отношения[6]. Успехи китайского класса отмечает генерал-губернатор Калькутты Лорд Минто:
““Три молодых человека, я бы скорее сказал юноши, не только овладели разговорным китайским, что, как я понимаю редкое явление среди европейцев, но и в степени, достойной восхищения, научились максимально корректно и широко пользоваться письменностью”[7].
Перевод Библии на китайский язык
[править | править код]На протяжении всего 1807 года Лассар и его китайские помощники занимались переводом Евангелия от Матфея и вскоре включили в ежедневный распорядок дополнительные книги из Нового Завета - Евангелие от Луки и Марка. Печать книг осуществлялась вначале на деревянных блоках, которые изготовляли местные индусы, а позже была внедрена технология металлических наборных литер, благодаря которой процесс печати многократно ускорился[8]. Пожар в печатном цехе ненадолго задержал переводчиков, однако уже в 1813 году впервые был издан Новый Завет на китайском языке[9]. Вся Библия целиком была готова в 1822 году.
Серампурская версия Армянской Библии
[править | править код]В 1817 году, благодаря ходатайству Клавдия Бьюкенена и Джоаннеса Лассара, удалось собрать достаточно финансирования для издания армянской версии Библии, которая стала шестым классическим изданием[10]. Было выпущено 2000 экземпляров книги.
В 1812 году Клавдий Бьюкенен писал:
"Армяне в Индостане - наши подданные. Они признают наше правительство в Индии... ...Они сохранили Библию в ее первозданной чистоте, и их доктрины, насколько известно автору, соответствуют доктринам Библии. Кроме того, они придерживаются ритуала седьмого дня повсюду в нашей империи, и у них столько же указывающих на рай шпилей [церквей] в Индии, сколько и у нас. Разве не стоят они того, чтобы оправдать их доверие и укрепить их достоинство? По крайней мере, позвольте сделать это в делах легко осуществимых. У нас есть возможность печатного дела, у них нет. Давайте напечатаем армянскую Библию и наймем надлежащих людей из их числа для руководства работой, и будем поощрять их распространять собственную книгу по всему востоку"[11].
Судьба Лассара
[править | править код]Разные источники указывают разную дату предполагаемой смерти Лассара. Однако известно, что вскоре после окончания своей работы в Серампуре, след его теряется в источниках, что может говорить в пользу того, что он уехал либо скончался около 1822 года.
Примечания
[править | править код]- ↑ Paul A. Van Dyke, 2003, с. 41.
- ↑ Рубен Гини, 2016, с. 58.
- ↑ Chinese Repository, 1835, с. 252.
- ↑ Рубен Гиней, 2016, с. 327-328.
- ↑ J. Marshman, 1814, с. preface II.
- ↑ Рубен Гини, 2016, с. 70.
- ↑ C. Buchanan, 1811, с. 22-23.
- ↑ Рубен Гини, 2016, с. 68-69.
- ↑ G. A. Grierson, 1903, с. 244.
- ↑ Рубен Гини, 2016, с. 81.
- ↑ Рубен Гиней, 2016, с. 370.
Литература
[править | править код]- Paul A. Van Dyke. Four Armenian Families. — 2003.
- Рубен Гини. Исторические очерки об армянах в Китае. — 2016.
- Chinese Repository. Vol. 4, no. 6. — 1835.
- Рубен Гиней. К биографии профессора Лассара - автора первой Библии на китайском языке. — 2016.
- J. Marshman. Elements of Chinese grammar, with a preliminary dissertation on the characters, and the colloquial medium of the Chinese, and an appendix containing the Tahyoh of Confucius with a translation.. — 1814.
- C. Buchanan. Christian Researches in Asia. — 1811.
- G. A. Grierson. The early publications of the Serampore missionaries: a contribution to Indian bibliography. — 1903.