Куплеты Эскамильо (Trhlymd |vtgbnl,k)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Афиша оперы «Кармен» с изображением тореадора, 1939

Куплеты Эскамильо или Куплеты тореадора (фр. Votre toast, je peux vous le rendre — «Тост, друзья, я ваш принимаю») — ария Эскамильо (бас-баритон) из второго акта оперы «Кармен» Жоржа Бизе на либретто Анри Мельяка и Людовика Галеви[1].

В таверне Лиласа Пастьи Кармен с подругами Фраскитой и Мерсе́дес плясками развлекает посетителей. Здесь же и капитан Суньига. В сопровождении толпы поклонников входит тореадор Эскамильо. Красота и обаяние Кармен не ускользают от его внимания[2].

Ария написана композитором в фа миноре (куплеты) и фа мажоре (рефрен), размер — 4/4. Темп — allegro molto moderato ( = 108) . Требуемый вокальный диапазон — от A3 до F4, с тесситурой от B-flat3 до E-flat4[1]. К рефрену присоединяются хор, Фраскита, Мерседес, Кармен, Моралес и Суньига[3].

Французский оригинал Русский поэтический перевод

Votre toast, je peux vous le rendre,
Señors, señors car avec les soldats
oui, les toréros, peuvent s’entendre;
Pour plaisirs, pour plaisirs,
ils ont les combats!

Le cirque est plein, c’est jour de fête!
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s’interpellent
À grand fracas!

Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur!
Car c’est la fête du courage!
C’est la fête des gens de cœur!

Allons! en garde! Allons! allons! Ah!

(Рефрен ×2)
|: Toréador, en garde! Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu’un œil noir te regarde,
Et que l’amour t’attend, Toréador,
l’amour, l’amour t’attend! :|

Tout d’un coup, on fait silence,
On fait silence… ah! que se passe-t-il?
Plus de cris, c’est l’instant!
Plus de cris, c’est l’instant!
Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril!

Il s'élance! Il entre, il frappe!…
un cheval roule, entraînant un picador,
«Ah! Bravo! Toro!» hurle la foule,
le taureau va… il vient…
il vient et frappe encore!

En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve… on franchit les grilles!
C’est ton tour maintenant!

Allons! en garde! allons! allons! Ah!

(Рефрен ×2)
|:Toréador, en garde! Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu’un œil noir te regarde,
Et que l’amour t’attend, Toréador,
l’amour, l’amour t’attend! :|

L’amour! L’amour! L’amour!
Toréador, Toréador, Toréador!

Тост, друзья, я ваш принимаю
Тореадор солдату друг и брат.
В битвах солдаты жизни теряют.
Дразнит смерть тореадор,
И он — тот же солдат.

Бой быков — всегда для нас сраженье,
Когда на смерть зовёт набат.
Коррида — битва, не представленье!
А рёв толпы словно боя
Грозный раскат!

Всё грохочет, оваций залпы!
И как смерть в бою — разящий смех.
В этой битве трус давно пропал бы.
Тот герой, кто смелее всех!

Вперёд, тореро! Пора, мы ждём! В бой!

(Рефрен ×2)
|: Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно.
И ждёт тебя любовь, тореадор.
Да, ждёт тебя любовь. :|

Цирк затих. Тореро замер.
Бык неподвижен. Один из нас умрёт.
Гнев и отвага…
Рог или шпага…
Красный плащ увидел бык,
Готов рваться вперёд!

Вот разбег, и зверь лютует.
Убита лошадь. Пикадор к земле прижат.
«Ах, браво, торо!» — толпа ликует!
Бык опьянён, летит, ревёт,
Злобой объят.

Решает всё одно мгновенье…
Уже песок багрян,
Густая кровь течёт.
Вот оно, — боя вдохновенье.
Наступил твой черёд.

Вперёд, тореро! Пора, мы ждём! В бой!

(Рефрен ×2)
|: Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно.
И ждёт тебя любовь, тореадор.
Да, ждёт тебя любовь. :|

Любовь! Любовь! Любовь!
Тореадор, Тореадор, Тореадор!

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Aria Database. Votre toast, je peux vous le rendre Архивная копия от 10 марта 2016 на Wayback Machine (англ.)
  2. Опера Бизе «Кармен». Дата обращения: 6 августа 2017. Архивировано 17 октября 2018 года.
  3. Carmen, «No. 14 — Couplets», Choudens Père et Fils (1877)