Культурный концепт пунктуальности (Trl,mrjudw tkueyhm hrutmrgl,ukvmn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Культурный концепт пунктуальности предполагает рассмотрение социокультурной обусловленности пунктуальности, как черты национального менталитета. Данный концепт базируется на идее признания различного отношения к пунктуальности и времени в разных национально-культурных традициях.

Понятие пунктуальности, которому человек непреклонно следует, в таком случае исходит из понятий и норм, которые формируются в определённой культуре. Нормы поведения выявляют ценности и способствуют сохранению разных типов знания. В свою очередь нормы поведения складываются через представления, возникающие в общественном сознании и учитывающие общественные потребности.

Для человека, находящегося в контакте с другими людьми, нормы являются определёнными предписаниями, в соответствии с которыми человек поступает определённым образом. Это связано с тем, что поведение и поступки человека затрагивают интересы других людей. Другими словами, человеку необходимо подчиняться правилам поведения ради собственного социального признания. В этом плане понятие пунктуальности строго регламентируется, и характер взаимодействия с людьми зависит от принятия или непринятия, исполнения или не исполнения общепризнанных норм в той или иной культуре[1].

Общие положения[править | править код]

Неодинаковое отношение к понятию пунктуальности различных культур было рассмотрено американским культурологом Эдуардом Холлом. В своём исследовании он создал две концепции времени — монохронную и полихронную[2][3].

В странах монохронной культуры (США, Англия, Германия, Скандинавские страны) время жёстко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними[2][3].

В странах полихронной культуры (России, средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских странах) внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела[2][3].

Примеры[править | править код]

При рассмотрении феномена пунктуальности было проведено глобальное исследование Питером Колетом, социологом Оксфордского университета, который опросил 200 менеджеров из шести европейских стран. Участникам эксперимента было предложено определить своё отношение к таким категориям, как «пунктуальность», «дисциплинированность». Кроме того их просили ответить, какое опоздание они считают простительным, а какое — возмутительным.

Япония[править | править код]

  • Для японской культуры опоздания недопустимы, на назначенную встречу лучше приезжать не вовремя, а заранее. Опозданием считается даже приехать за 10 минут до начала, поэтому чтобы не опоздать, лучше приехать за полчаса минимум. А в случае опоздания, необходимо обязательно предупредить об этом, а время переговоров необходимо сократить на время опоздания.[4]
  • Пунктуальность — то, чем японцы дорожат больше всего. Ни один уважающий себя представитель японской нации не позволит себе опоздать. Такой же пунктуальности они требуют и по отношению к себе[5].

Китай[править | править код]

  • Любую важную деловую встречу стоит планировать и оговаривать за несколько месяцев.
  • Опоздание на встречу будет воспринято как оскорбление, так как пунктуальность в Китае считается символом добродетели. Поэтому на встречу лучше приходить немного раньше назначенного времени.
  • При приглашении в гости необходимо прийти вовремя. Опаздывать в этом случае будет проявлением дурного тона. Задерживаться надолго в гостях также не принято.

Германия[править | править код]

  • В Германии крайне внимательно относятся к пунктуальности, по сравнению с другими западными культурами, которые допускают опоздание на 10-15 минут, немцы осуждают любые опоздания, однако явного раздражения не показывают[6].
  • Пунктуальность входит в число прусских добродетелей.
  • Очень многие немцы ведут так называемые Terminkalender, так называемая «карманная книжка календарь», где записывают все встречи, время, место, человека, с которым встречаются, и даже иногда темы разговоров.

Англия[править | править код]

  • Англичане считают возмутительным ожидания больше 8 минут[6].
  • В Англии принято приглашать на ужин за 10 дней, если по телефону; за 3 недели, если письменно, а на более официальные мероприятия за 6 недель[3][7].
  • В гости допускается опоздать на 10-15 минут, при этом необходимо предупредить об этом, однако, если встреча назначена в общественном месте, то опоздания не допускаются. Пребывать в гостях больше 2,5 часов не принято — на следующее время могут быть приглашены другие.

Ирландия[править | править код]

  • В Ирландии существует так называемое Irish time [ирландское время], которое означает приблизительность, допустимость опоздания, оно и называется по-другому — с добавлением суффикса -ish: вместо at eight — at eight-ish, at nine — at nine-ish, at ten — at ten-ish. Договариваясь о встрече, ирландцы, которые сами признают тот факт, что они часто бывают непунктуальны, уточняют, какое время имеется в виду — English или Irish[3].

Франция[править | править код]

  • Французы занимают промежуточное положение: они терпимы к опозданиям и не позволяют себе опаздывать слишком сильно. При заранее запланированной встрече Французы готовы ждать до 25 минут[6].
  • Если пригласили в гости, французы приходят на 10-15 минут позже назначенного времени, заранее никогда не приходят — это считается дурным тоном, так как сами хозяева могут быть не готовы к приёму гостей. При этом французы никогда не опаздывают на ужин больше чем на 20 минут. При планировании деловой встречи лучше явиться на 5-10 минут раньше назначенного времени, и о них следует договариваться заранее. Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости.
  • Российский корреспондент Фатима Салказанова описала пунктуальность французов через их межличностное взаимодействие следующим образом: «Начнем с Парижа и с любовных свиданий. Мужчины приходят на свидание минимум на 15-20 минут раньше назначенного времени, пылко влюбленные юноши за 1-2 часа, а француженки, очень влюбленные, приходят с опозданием на 15 — 20 минут, не очень и совсем не влюбленные опаздывают на 30-40 минут». На деловые встречи мужчины не опаздывают никогда, а женщины опаздывают минут на 5-10, но только в том случае, если у неё деловая встреча с мужчиной. Если деловая встреча с женщиной, француженки не опаздывают никогда[8].

Испания[править | править код]

  • Пунктуальность для испанцев не является общеобязательной, даже при деловых отношениях. Всегда принимаются во внимание несколько минут «вежливости» («cortesía») при ожидании встречи. В среднем Испанцы опаздывают на полчаса-час.
  • В деловых вопросах испанцы обычно не придерживаются оговорённых сроков. Деловые встречи и совещания часто могут затягиваться и заканчиваться позже оговорённого срока.
  • При приглашении в гости следует прибыть на 15 минут позже назначенного времени.

Италия[править | править код]

  • В Италии пунктуальность не является первостепенным качеством, время встречи оговаривают приблизительно, и обычно все встречи и переговоры начинаются позже условленного времени, и, соответственно, заканчиваются позже.
  • Все вопросы рассматриваются не спеша, в рамках долгих переговоров и обсуждений.
  • Как и в Испании, в Италии часто стараются отложить все дела на следующий день.
  • При приглашении к себе домой, гости обычно приходят на полчаса позже назначенного времени, особенно если это итальянцы из южной части страны.

Бразилия[править | править код]

  • В Бразилии никто не придерживается что-то делать и приходить вовремя, приглашённые гости обычно собираются через 2 часа назначенного времени. Но договариваться о встрече необходимо заранее.
  • Даже в СМИ допустимы опоздания на 10-15 минут. Опоздание на деловую встречу воспринимается совершенно нормально, и не обязательно предупреждать об опоздании.
  • Однако, бразильцы считают пунктуальность проявлением вежливости и ждут, что иностранцы будут приходить на встречу вовремя, хотя себе часто позволяют опоздание на целый час[9].
  • Среди бразильцев практикуется тенденция «откладывания дел», тем самым все встречи и дела накладываются друг на друга и переносятся на более позднее время. В отличие от других стран, где каждому делу отведён определённый срок, и даже если дело не закончено, происходит переход к другому, в Бразилии люди могут потратить время, перенести встречи, но закончат начатое[10].

Индия[править | править код]

  • Индийцы, как и бразильцы, не пунктуальны. Однако, сотрудники крупных международных компаний, высшее руководство индийских предприятий стараются приходить вовремя.
  • Как и в Бразилии, в Индии ожидают пунктуальности в бизнесе и в обычных встречах от иностранных гостей, но сами индийцы могут опоздать в назначенное время для встречи. Поэтому надо быть готовым к переносам сроков.
  • В бытовых ситуациях опоздание на полчаса считается в порядке вещей.

Россия[править | править код]

  • Согласно указу президиума Верховного совета СССР «О переходе на восьмичасовой рабочий день, на семидневную рабочую неделю и о запрещении самовольного ухода рабочих и служащих с предприятий и учреждений» от 26 июня 1940 года, опоздание на работу на 25 минут было эквивалентно прогулу и было уголовно наказуемо[11]. Действие указа было полностью отменено в 1956 году.
  • В советское время, по крайней мере, после смерти Сталина, когда опоздание на работу уже никак не влияло на зарплату и не влекло столь серьёзных дисциплинарных взысканий, как раньше, к сожалению, русские довольно беспечно и вольно начали обращаться не только со своим, но и с чужим временем[12], однако позже отношение ко времени сильно изменилось и молодое поколение деловых людей стало осознавать важность пунктуальности.
  • Современное руководство по ведению международного бизнеса оценивает допустимое опоздание в России в 15-30 минут[4]
  • Однако, если человек опаздывает систематически, окружающие начнут расценивать его, как не умеющего правильно расставить приоритеты, не способного дать оценку важности событиям и людям в своей жизни, а значит и себе. Опоздание на встречу с деловыми партнёрами является поводом для рассмотрения человека, как несерьёзного и не уважающего чужие интересы.
  • В России назначенная встреча может быть отменена или перенесена, поэтому до сих пор принято «созваниваться» накануне встречи для её подтверждения.
  • Договариваться о встрече за долгое время также не принято.
  • При приглашении в гости точное время не обговаривается, очень часто используются неопределённые фразы, как «часов в шесть», «около семи»[2].

США[править | править код]

  • Официальные мероприятия всегда начинаются вовремя, допустимы, но не приветствуются опоздания на 5—10 минут, о которых надо обязательно предупредить.
  • Гостей обычно приглашают за три недели до встречи с точными указаниями места и времени.
  • В США у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи[3].
  • Невежливо приглашать в гости в тот же день или за час до обеда. Это расценивается, как неуважение ко времени других людей, в таком случае подразумевается, что у них нет своих планов и они могут прийти, когда их пригласят. С точки зрения американской этики, представляется исключительно дурным тоном заходить без предупреждения в дом, где хозяева могут быть заняты своими делами[2].

Примечания[править | править код]

  1. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах (рус.) : Диссертация. — 2003. — С. 188.
  2. 1 2 3 4 5 Линн Виссон. «Русские проблемы в английской речи» / Пер. с англ., стереотипное. — Изд. 3-е. — Москва: Р.Валент, 2005. — С. 119. — 192 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 Ларина Татьяна. «Категория вежливости и стиль коммуникации. — Отдельное издание. — Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с. — ISBN 978-5-9551-0297-9.
  4. 1 2 Terri Morrison, Wayne A. Conaway Kiss, bow, or shake hands: the bestselling guide to doing business in more than 60 countries. — Adams Media, 2006. — 420 с.
  5. Нефодин А.С., Грашкина М.В. Японский менталитет (рус.) // Научная электронная библиотека КиберЛенинка : Научная статья. — 2013. — 27 ноября (т. 3, № 11). — С. 76. — ISSN 2224-6150.
  6. 1 2 3 Роберт Тодд Кэрролл. Энциклопедия заблуждений. Собрание невероятных фактов, удивительных открытий и опасных поверий / Пер. с англ. Ю. Ефанова, Я. Лебеденко. — Отдельное издание. — Москва: Вильямс, 2005. — 672 с. — ISBN 5-8459-0830-2, 0-4712-7242-6.
  7. Английская культура и культурные традиции (рус.) // English-from-England : сайт. — 2011. — 13 июля. Архивировано 18 февраля 2016 года.
  8. Фатима Салказанова. Французские нравы глазами парижского корреспондента (рус.) // Портал о странах и народах мира : Статья. — 2009. — 7 октября. Архивировано 4 марта 2016 года.
  9. Бразильский деловой этикет. Экспортеры России — Единый информационный портал. Дата обращения: 17 января 2016. Архивировано 8 апреля 2016 года.
  10. Robert Levine. A Geography Of Time: The Temporal Misadventures of a Social Psychologist. — 1st Edition. — Basic Books, 1997. — 280 с. — ISBN 978-0465026425.
  11. «Осуждено за прогулы 40,7 % рабочих» Архивная копия от 20 сентября 2010 на Wayback Machine Коммерсантъ-Власть. № 16 (870) от 26.04.2010
  12. О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских : книга для чтения и тренировки в коммуникации. — 6-е изд.. — Москва: Русский язык. Курсы, 2007. — 80 с. — ISBN 978-5-88337-020-4.

Источники[править | править код]

  • Зубкова Я. В. «Концепт „пунктуальность“ в немецкой и русской лингвокультурах»
  • Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи»
  • Terri Morrison, Wayne A. Conaway Kiss, bow, or shake hands: the bestselling guide to doing business in more than 60 countries.
  • Нефодин А. С., Грашкина М. В. «Японский менталитет»
  • Роберт Тодд Кэрролл «Энциклопедия заблуждений. Собрание невероятных фактов, удивительных открытий и опасных поверий»
  • Статья Английская культура и культурные традиции
  • Статья Французские нравы глазами парижского корреспондента
  • Статья Бразильский деловой этикет
  • Robert Levine «A Geography Of Time: The Temporal Misadventures of a Social Psychologist»
  • О. Е. Белянко, Л. Б. Крушина «Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских : книга для чтения и тренировки в коммуникации»
  • Статья «Пунктуальность» в Толковом словаре русского языка Ушакова