Король Кофетуа и нищенка (сюжет) (Tkjkl, Tksymrg n unpyutg (vZ'ym))
Легенда о «Короле и нищенке» повествует о короле Кофетуа и его любви к нищей девушке по имени Пенелофон (у Шекспира — Зенелофон). По преданию, африканский король Кофетуа не испытывал влечения к женщинам. Однажды из окна дворца он увидел молодую, плохо одетую нищенку. Сраженный любовью с первого взгляда, Кофетуа решил, что он либо женится на этой девушке, либо покончит с собой. Выйдя из дворца, он бросил нищим горсть монет, и, когда Пенелофон вышла вперёд, сказал, что она должна стать его женой. Она согласилась и стала королевой. Впервые легенду опубликовал Ричард Джонсон в 1612 году[2][3] в балладе[4] «Песнь о нищенке и короле»[3].
Этот сюжет был использован в произведениях искусства различного жанра, от пьес Шекспира и масштабных полотен, в том числе шедевров мирового уровня, до фотографий и фарфоровых статуэток.
Происхождение легенды
[править | править код]Английское происхождение легенды в настоящее время представляется общепризнанным. Между тем один немецкоязычный источник конца XIX века, Рихард Мутер, утверждал, что источником легенды Кофетуа следует считать не английскую балладу, а «провансальскую поэзию»[5].
В пьесах Шекспира
[править | править код]В пьесах Шекспира легенда упоминалась задолго до даты её полной публикации в 1612 году:
Трагедия окончилась,— и вот,
«Король и Нищенка» у нас идёт.
Шекспир, Вильям «Ричард II» (1595) V,3[2]
…Польсти ты тётушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Её подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку…
Шекспир, Вильям «Ромео и Джульетта» (1597) II,1,[6],
Армадо: Существует ведь баллада, мальчик, про короля и нищенку?
Мотылек: Был такой грех. Наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь, думается, ее нигде нельзя найти. Да если бы это и было возможно, и слова, и напев ее ни к чему бы не пригодились.
Шекспир, Вильям «Бесплодные усилия любви» (1598) I,2[6]
Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. Шекспир, Вильям «Бесплодные усилия любви»IV,1[6]
Хроника «Генрих IV, часть 2» (1598) V,3[6] и, предположительно, комедия Всё хорошо, что хорошо кончается тоже содержат отсылки к этой легенде[2]. Бен Джонсон использует сравнение «богат, как король Кофетуа» в пьесе «Every Man in His Humour[англ.]». Заметивший это Томас Перси одновременно отмечает, что в балладе[4] о богатствах Кофетуа ничего не говорится[3].
Из этих цитат видно, что пьесы Шекспира адресовались зрителям, которым была известна легенда про Кофетуа и Зенелофон, причём не из баллады 1612 года, которая будет издана 15—20 лет спустя и девушка в ней имеет несколько отличное имя[4]. Зато им было явно знакомо название пьесы «Король и Нищенка». Исходя из этих цитат, при переиздании баллады в 1765 году Перси[3] предположил, что во времена Шекспира такая пьеса была известна, но её текст впоследствии был утрачен.
В классической поэзии
[править | править код]Баллада 1612 года описывает бледную, босую девушку-нищенку, одетую во всё серое. Девушка оказалась не только очень красива, но и добродетельна[4]. Баллада много раз переиздавалась. Особенный интерес представляет издание 1934 года[1] с иллюстрацией Генри Брока[англ.], приведённой выше на заглавном рисунке к статье, а также переложение в прозе для детей[7] (1900).
Наиболее известно и оказало наибольшее влияние на мировую культуру изложение легенды о Кофетуа в стихотворении викторианского поэта Альфреда Теннисона «Нищенка» (англ. The Beggar Maid, написано в 1833 и опубликовано в 1842 годах)[9], «лауреатское» издание[8] 1857 года содержит иллюстрации Уильяма Ханта (а также Миллеса, Маклиса и Россетти) . Интересно проследить, как первые строчки этого стихотворения про руки на груди девушки:
Скрестив небрежно руки на груди,
Так хороша, что слов не подберёшь…[10]Оригинальный текст (англ.)Her arms across her breast she laid;
She was more fair than words can say…Alfred Tennyson, (Пер. В. Захарова)
воплощаются в других произведениях искусства, таких как статуэтка «Пенелофон, нищенка» и фотография Джулии Маргарет Камерон и картине Эдмунда Лейтона (все на рисунках выше).
Удивительная история связана с ещё одной балладой, которая упоминается только в связи с картиной Дэниела Маклиса «Король Кофетуа и нищенка» (смотри рисунок слева). Картина выставлялась только один раз, в 1869 году, причём в каталоге выставки в описании картины в качестве источника её сюжета приводилась «старая баллада». Первый её стих следовал одному из финальных стихов баллады 1612 года[4], а вот в качестве второго стиха было приведёно следующее:
Она со скромной грацией прошла
Мимо королевского шатра.
«Наполни мой кубок,» — сказал король.
Эта нищенка будет королевой,
Если не скажет мне: «Нет».Оригинальный текст (англ.)He saw her pass in modest grace,
Whiles in his tent he lay.
"Fill me a cup", the king he sayde,
"She shall be queen, this beggar—mayde,
If she'll not say me nayСтарая баллада(?)[11]
что на удивление хорошо согласовывалось с сюжетом картины, но совершенно не соответствовало сюжету легенды. Из опубликованной впоследствии переписки Маклиса стало известно, что картина писалась на заказ и что заказчик предоставил выбор темы картины на усмотрение автора. Художник предложил написать картину с героями старой баллады и Теннисона, но на придуманный им самим сюжет. Он представил себе молодого короля с несколькими соратниками лежащими в шатре, мимо которых проходит красивая девушка[12]. Такой выбор обогатил картину выигрышным изображением воинов и вооружения, в чём художник был особенно силён, и девушки, способной «искусить Святого Антония»[12], — оставив однако не понятным, какое отношение и картина, и «баллада» имели к заявленному в названии сюжету.
Шотландский писатель и поэт Хью МакДиармид написал короткое, из двух четверостиший, стихотворение «Кофетуа» на шотландском языке, которое представляет собой пародию на легенду[13]. Английский поэт и критик Джеймс Ривз включил поэму «Кофетуа», вдохновленную легендой, в свою книгу «Говорящий череп» (1958)[14]
В изобразительном искусстве
[править | править код]Одним из первых в изобразительном искусстве стало воплощение сюжета в мраморной статуе Ульяма Броуди[англ.] «Пенелофон, нищенка (Теннисон)» (англ. Penelophon, the beggar maid (Tennyson), 1867)[15], впервые представленной на выставке Королевской шотландской академии живописи, скульптуры и архитектуры. Название подчёркивает, что статуя иллюстрирует стихотворение Теннисона. Незадолго до этого одна из фабрик в Англии начала выпускать изделия из особого сорта викторианского фарфора, имитирующего паросский мрамор, из которого вырезались античные статуи. Заказ Королевской ассоциацией развития искусств в Шотландии двадцати копий статуи из такого паросского фарфора[англ.][16] способствовал их производству, благодаря чему довольно много копий сохранилось до наших дней (смотри фотографию выше).
Легенда послужила сюжетом картины Эдмунда Лейтона «Король и нищенка» (1898) и постановочной фотографии Джулии Маргарет Камерон, которая представляет собой явную мизансцену из любительских спектаклей организованного Кэмерон домашнего театра[17]. С фотографией Камерон в свою очередь связана описанная её современниками история о том, что позирующая на фотографии девушка Мэри Риган была действительно нищенкой и Маргарет её подобрала буквально на улице, обучила чтению, письму и домашнему хозяйству и часто использовала в качестве натурщицы для своих постановочных фотографий. Когда фотография была выставлена на витрине агентства, продающего фотографии Камерон в Лондоне, один богатый и достойный джентльмен повторил подвиг Кофетуа, разыскав девушку и женившись на ней[18]. Сентиментальная викторианская легенда, однако, вступает в противоречие с современным каталогом[19], утверждающим, что на фотографии изображены неизвестный мужчина и неизвестная женщина.
Картина Эдварда Бёрн-Джонса
[править | править код]Бёрн-Джонс основывал сюжет картины «Король Кофетуа и нищенка» (1884) на балладе 1612 года[20] и в меньшей степени на стихотворении Теннисона[21]. Девушка, испуганная и безмолвная, сидит в королевском дворце. Король смотрит на девушку снизу вверх. В руках у девушки анемоны, которые на принятом в Викторианской Англии языке цветов символизируют безответную любовь (в данном случае, возможно, подразумевается любовь, которой девушка не искала[22]). Смуглое («эфиопское») лицо короля не совсем согласуется с легендой, тем более что все его подданные имеют светлый цвет кожи, и является чисто художественным приёмом, контрастно подчёркивая босые ноги девушки «цвета слоновой кости»[22].
Существует и более ранняя версия картины — для передней панели шкафа, на которой король спускается к девушке с трона. В отличие от картины на холсте, сюжет панели более соответствует стихотворению Теннисона (англ. In robe and crown the king stept down, To meet and greet her on her way...) и является более динамичным, в то время как в варианте на холсте положение короля, замершего возле ног девушки, выражает идею ничтожности королевской власти по сравнению с величием красоты[23]. Картина «Король Кофетуа и нищенка» воплощает многие идеалы прерафаэлитов[24] — восхищение прекрасной дамой, поиск красоты и совершенной любви.
В прозе и драматургии
[править | править код]Легенда в сочетании с современным пересказом мифа о Пигмалионе послужила основой для пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, второго (после Шекспира) по популярности драматурга в английском театре, и мюзикла по её мотивам «Моя прекрасная леди»[источник не указан 2346 дней].
В романе Энтони Троллопа «Фреймлейский приход» (1861) Люси Робартс уподобляет ее взаимоотношения с Лордом Лофтоном, который сделал ей предложение и которого она любит, истории с королём Кофетуа и нищенкой в одноимённой главе XXXV:
—Ты можешь представить себе, каким тоном станет она перечислять мне все общественные неудобства от неравного брака? Она повторит всё, что было сказано, когда король Кофетуа захотел жениться на дочери нищего; она подробно изложит мне всё, что пришлось вынести Гризельде, той, другой Гризельде, конечно, не дочери вашего архидьякона.
—Но ведь для Гризельды всё кончилось благополучно.
—Да, но, опять-таки, я не Гризельда, и, разумеется, кончу плохо. Да и что толку в том, что я всё это знаю наперёд? Ведь я предлагала королю Кофетуа переместить в другое место и свою корону, и себя самого[25].
В репликах Люси девушка носит имя Гризельда и названа «дочерью нищего», а также присутствуют мотив долготерпения и испытания, выпавшие на её долю как следствие неравного брака. Все эти детали относятся не к идиллической легенде о Кофетуа, а к истории о Гризельде — персонаже десятой новеллы десятого дня «Декамерона» Бокаччо[26] и «Рассказа студента» из «Кентерберийских рассказов» Чосера[27].
В романе «Американец» (1877) американского писателя Генри Джеймса, Валентин, граф де Бельгард, при описании своей, почти идеальной, аристократической родословной говорит Ньюмену: «Ужасно! Один из нас, в средние века, поступил ещё лучше: он женился, как король Кофетуа. Это было действительно лучше, это было как выйти замуж за птицу или обезьяну, не надо думать о происхождении супруга вообще…»[28].
В первом романе английского писателя Джорджа дю Морье «Питер Иббетсон» (1891) рассказчик, в части пятой, мысленно называет себя королем Кофетуа, когда он с любовью думает о дочери владельца маленького магазина[29]. В романе английского писателя Дэвида Лоуренса «Сыновья и любовники» (1913), Пол воспринимает поношенную одежду и разбитые туфли Мириам «как живописные лохмотья нищенки из легенды о короле Кофетуа»[30].
В романе «Веселящий газ» (1936) Пелама Вудхауса обедневшая Энн Баннистер поначалу отвергает предложение руки и сердца от богатого Реджи Хэвершота, сославшись на историю с королём Кофетуа, и заявив, что не любит благотворительности. Кроме того, в романе «Неуёмная Джилл» (1920), Вудхауз дважды упоминает Кофетуа. Во-первых, в главе VI Джилл думает о Дереке: «Она придет к нему как нищенка к королю Кофетуа». Во-вторых, в главе XX в начале сцены, в которой Джилл собирается бросить Дерека Андерхилла, тот «…был все еще не вполне уверен, играть ли ему роль кающегося или короля Кофетуа….»[31]
В романе английской писательницы Джорджетт Хейер «Опасный маскарад» (англ. The Masqueraders, 1928 год) Прюденс отвечает сэру Энтони на его брачное предложение: « Позвольте мне иметь хоть каплю гордости. Вы можете быть королем Кофетуа, но мне не хочется играть роль молодой нищенки»[32]
В романе Невила Шюта «Одинокая дорога» (1932) танцовщица Мэри (Молли) Гордон отвергает брачное предложение Малькольма Стивенсона, сославшись на значительную разницу в их социальном статусе и предлагает вместо этого съездить куда-нибудь вдвоём на месяц или два. Стивенсон рассеянно думает, получал ли король Кофетуа такое предложение, и если получал, то как на него отреагировал[33].
Английская писательница Дороти Сэйерс в детективном романе «Сильный яд» (1932), изображает лорда Питера Уимзи, спасшего жизнь Гарриет Вейн с помощью своего детективного таланта и немедленно покинувшего суд, после чего один из друзей Гарриет предсказывает, что Питер «придет к ней» на что другой друг заявляет: «Нет, он не собирается повторять поступок короля Кофетуа»[34]. Такое использование без объяснений предполагает, что история Кофетуа была знакома читающей публике в Англии начала XX века. Сэйерс делает еще одну ссылку в книге «Где будет труп» (1932), где Харриет Вейн говорит Питеру Уимзи: "Вы думаете, что можете восседать тут дни напролет сидеть там весь день, как король Кофетуа, рыцарственный и щедрый, а люди будут припадать в вашим ногам? Разумеется, всякий скажет: «Сколько он сделал для этой женщины — разве не великодушно с его стороны?»[35]. Понимая, что щедрость, которая ставит его в положение короля Кофетуа, тем самым ставит Гарриет в положение нищенки, Питер отстраняется — поступить по другому было бы «нечестно»[36].
В книге британской писательницы Филлис Джеймс «Лицо её закройте» (1962), в её первом детективном романе и первой книге в серии об инспекторе Далглише, Элеонора Макси говорят «Эти браки как у короля Кофетуа редко складываются удачно» — применительно к предполагаемой помолвке между её сыном и горничной[37].
Робин МакКинли[англ.], в романе «Красавица: пересказ истории о Красавице и Чудовище» (1978) пишет о Красавице, первый раз входящей в замок Чудовища: «Ветерок обвился вокруг моих плеч, словно подбадривая, и я шагнула в распахнутые двери. Наверное, так чувствовала себя нищенка из сказания о короле Кофетуа, когда перед ней открылись ворота дворца»[38].
Британский писатель Клайв Льюис, автор Хроник Нарнии, был также автором религиозных произведений, в которых часто использовал легенду о Кофетуа и нищенке. В книге «Страдание» (англ. Problem of Pain, 1940), например, для пояснения образа Божьей любви он пишет: «Мы не можем даже пожелать, в наши лучшие моменты, чтобы [Бог] мог примириться с нашими недостатками — не более, чем нищенка могла бы пожелать, чтобы король Кофетуа навсегда смирился с её лохмотьями и грязью…»[39].
Энтони Поуэлл сравнивает с нищенкой Памелу Флиттон в десятом томе цикла «Танец под музыку времени»[40].
В «Неестественных привычках» (2012) Керри Гринвудса[англ.], 19-м романе из серии "Фрайни Фишер[англ.] персонаж Тинкер пренебрежительно отзывается о сказке: «Он не одобрял этой затеи короля Кофетуа c нищенкой. Что, если ей нравилось быть нищей? Что, если она не хотела быть вечно обязанной королю?»
Комплекс (синдром) Кофетуа
[править | править код]«Королева детектива», английская писательница Агата Кристи использует слова «синдром Кофетуа» в романе «Труп в библиотеке» (1942) в применении к пожилому англичанину из высшего общества, Конвею Джефферсону, который полюбил девушку из рабочего класса, Руби Кин[41], хотя и по-отечески, а не в сексуальном смысле.
Английский писатель Грэм Грин использует термин для обозначения сексуального влечения к представителям или представительницам низшего класса, начиная с повести «Конец одного романа» (англ. The End of the Affair, 1951), герой которой утверждает: «Красивые женщины, если они еще и умны, как-то принижают меня. Не знаю, есть ли в психологии „комплекс Кофетуа“, но мне всегда было сложно испытывать сексуальное желание в отсутствие чувства превосходства, умственного или физического»[42]. Термин также использует английский писатель Квентин Крисп в его автобиографическом романе «Голый госслужащий» (англ. Naked Civil Servant, 1968). В романе «Прохождение Венеры» (англ. The Transit of Venus, 1980) австралийско—американской писательницы Ширли Хаззард[англ.] персонаж Кристиан Трэйл теряет голову от молодой женщины, которую он предполагает довольно бедной, как была его жена Грэйс, когда он встретил ее: «Он не мог не увидеть ассоциации между его теперешней пылкостью и его первой встречей с Грейс. Не было ли у него того состояния, которое называют „комплексом Кофетуа“? Или он это выдумал?»[43]
Ссылки
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 King Cophetua and the Beggar Maid // A Book of Old Ballads / Selected and with an Introduction by Beverley Nichols. — 1934. Архивировано 23 июля 2018 года.
- ↑ 1 2 3 Anders, 1904.
- ↑ 1 2 3 4 Percy, 1765, pp. 166—170.
- ↑ 1 2 3 4 5 Ballad.
- ↑ Мутер, Рихард. История живописи в XIX веке, перевод с нем. Венгеровой З. — СПб.: Товарищество «Знание», 1901. — Т. 3. — 462 с.
- ↑ 1 2 3 4 Davis, J.M., Frankforter, D.A. Cophetua // The Shakespeare Name Dictionary (англ.). — Routledge, 2004. — 552 p. — ISBN 1135875723.
- ↑ Scuddar, Horace E. King Cophetua and the Beggar Maid // The Book of Legends. — Yesterday’s Classics, 2006. — С. 17—19. — ISBN 1-59915-030-1.
- ↑ 1 2 Tennyson, Alfred. The Beggar Maid // Poems by Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. — London: E. Moxon, 1857.
- ↑ Tennyson, Alfred. The Beggar Maid . Дата обращения: 15 июня 2018. Архивировано 8 декабря 2016 года.
- ↑ Теннисон, Альфред, Нищенка Архивная копия от 19 октября 2020 на Wayback Machine. Проверено 20 июля 2018.
- ↑ King Cophetua and the Beggar Maid, by Daniel Maclise . Дата обращения: 15 июня 2018. Архивировано 1 августа 2018 года.
- ↑ 1 2 Pictures by Daniel Maclise, R.A. With descriptions and a biographical sketch of the painter by James Dafforne. — London: Virtue, Spalding & Daldy, 1873. — С. 49. — 84 с.
- ↑ THE A’EFAULD FORM O’ THE MAZE: THE WRITING OF HUGH MACDIARMID, 1922—1935 — COURSE GUIDE
- ↑ Reeves, James. Cophetua // Collected Poems, 1929—1959. — Heineken, 1960. — С. 56—58. — 191 с.
- ↑ William Brodie, Penelophon, the beggar maid (Tennyson) . Дата обращения: 15 июня 2018. Архивировано 3 августа 2018 года.
- ↑ The Royal Association for the Promotion of the Fine Arts In Scotland // The Art Journal. — 1877. — Т. 16. — С. 292.
- ↑ Гуркина, Н. С. Английская комбинированная постановочная фотография середины XIX в : [арх. 31 июля 2018] // Вестник Санкт-Петербургского Государственного Университета Культуры и Искусств. — 2017. — Вып. 2(22). — С. 131—132.
- ↑ Jennings, Henry James. Lord Tennyson: A Biographical Sketch. — Chatto and Windus, 1884. — С. 206. — 270 с.
- ↑ Cox, Julian, Ford, Colin, Lukitsh, Joanne, Cameron, Julia Margaret, Wright, Philippa. Julia Margaret Cameron: The Complete Photographs / Editors:Julian Cox, Colin Ford. — Thames & Hudson, 2003. — 560 с. — ISBN 0500542651.
- ↑ Lambourne, 2003.
- ↑ Sir Edward Coley Burne-Jones, Bt. King Cophetua and the Beggar Maid. 1884. Tate Britain (ноябрь 2016). Дата обращения: 15 июня 2018. Архивировано 15 июня 2018 года.
- ↑ 1 2 Whildman, 1998, с. 253.
- ↑ Landow.
- ↑ McCarthy, 2012.
- ↑ Trollope, 1861.
- ↑ Бокаччо, Джованни. Декамерон // Библиотека всемирной литературы. — Художественная литература, 1976. — Т. 29. — С. 646—654. — 704 с. — 300 000 экз.
- ↑ Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы // Библиотека всемирной литературы. — Художественная литература, 1973. — Т. 30. — С. 330—363. — 528 с. — 303 000 экз.
- ↑ James, Henry. The American // Favourite authors, Brit. and foreign. — Houghton Mifflin, 1907. — Т. 30. — 539 с.
- ↑ Du Maurer, George. Peter Ibbetson. — New York: Harper & Brothers, 1891. — С. 268. — 418 с. Архивировано 28 июля 2018 года.
- ↑ Lawrence, David Herbert. Chapter 7 // Sons and Lovers. — 1913.
- ↑ Вудхауз, Пэлем. Неуемная Джилл // Собрание сочинений = Jill the Reckless / Перевод с английского И. Митрофановой. Редактор Н. Трауберг. — 2002. — Т. 12. Лорд Дройтвич и другие.
- ↑ Хейер, Джорджетт. Глава 18 // Опасный маскарад = The masqueraders. — Sourcebooks, 2009. — 336 с. — ISBN 9781402228100.
- ↑ Shute, Nevil. The American // Lonely Road. — Knopf Doubleday Publishing Group, 2010, 2010. — 300 с. — ISBN 0307474089.
- ↑ Сэйерс, Дороти. Сильный яд. — LitRes, 2017. — ISBN 5457620522.
- ↑ Сэйерс, Дороти. Где будет труп. — LitRes, 2017. — ISBN 5457620530.
- ↑ Reynolds, William, Trembly, Ann Elizabeth, Trembly, Elizabeth. It’s a print: Detective Fiction from Page to Screen. — Popular, Press, 1994. — С. 36. — 235 с. — ISBN 5457620530.
- ↑ Джеймс, Филлис Дороти. Лицо ее закройте = Cover Her Face: An Adam Dalgliesh Mystery. — Simon and Schuster, 2001. — С. 250. — ISBN 0743219570. Архивировано 26 июля 2018 года.
- ↑ МакКинли, Робин. Часть III, глава 1 // Красавица: пересказ истории о Красавице и Чудовище. — Азбука, Азбука—Аттикус, 2014. — ISBN 978-5-389-08496-4.
- ↑ Льюис, Клайв Стейплз. Боль = The Problem of Pain. — Zondervan, 2001. — 176 с. — ISBN 0060652969. Архивировано 5 августа 2018 года.
- ↑ Powell, Anthony. Books Do Furnish a Room // A Dance to the Music of Time. — University of Chicago Press, 2010. — Т. 10. — 246 с. — ISBN 0226677435.
- ↑ Zemboy, 2016, p. 197.
- ↑ Грин, Грэм. Конец одного романа = The End of the Affair. — London: Penguin, 1975.
- ↑ The Transit of Venus, Chapter 28.
Литература
[править | править код]- Zemboy, James. The Detective Novels of Agatha Christie: A Reader's Guide (англ.). — Cambridge: McFarland, 2016. — 448 p. — ISBN 0714843598.
- Lambourne, Lionel. Victorian Painting (англ.). — Phaidon Press, 2003. — P. 454. — 512 p. — ISBN 978-0-674-06579-6.
- Landow, George P. King Cophetua and the Beggar Maid . Victorian web (октябрь 2006). Дата обращения: 15 июня 2018.
- King Cophetua and the Beggar Maid (ballad) . Дата обращения: 15 июня 2018.
- MacCarthy, Fiona. The last pre-raphaelite. Edward Burne-Jones and the Victorian imagination (англ.). — Cambridge: Harvard University Press, 2012. — 512 p. — ISBN 0714843598.
- Wood, Christopher. Pre raphaelites and other masters . Дата обращения: 15 июня 2018.
- Whildman, Stephen. Edward Burne-Jones: Victorian Artist-Dreamer (англ.). — New York: Metropolitan Museum of art, 1998. — P. 252—255. — ISBN 0870998595. Полный текст онлайн от The Metropolitan Museum of Art
- Троллоп, Энтони. Фреймлейский приход = Trollope, Anthony, Framley Parsonage, Chapter 35. — Русский Вестник, номера 2—9, 1861.
- Percy Thomas. Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and Other Pieces of Our Earlier Poets, (chiefly of the Lyric King) Together with Some Few of Later Date .... — Dodsley, 1765. — 376 с.
- Anders Henry R. D. Shakespeare's books; a dissertation on Shakespeare's reading and the immediate sources of his works. — Berlin, G. Reimer, 1904. — P. 165—166. — 354 p.