Кагомэ кагомэ (Tgikbz tgikbz)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Кагомэ-кагомэ (яп. かごめかごめ) — японская детская игра, а также название одноимённой песенки, которая поётся во время этой игры.

Один из детей выбирается «демоном», он закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной и, если «демон» оказался прав, этот человек заменяет «демона».

Текст[править | править код]

Разъяснение текста песни[править | править код]

Существует немало вариантов толкования отдельных фраз в песне.

Кагомэ

  • Кагомэ (яп. 籠目, отверстия в корзине);
  • калька «какомэру» (яп. 囲める, окружать);
  • форма отверстий в традиционной корзине, гексагон
  • форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм
  • беременная женщина (яп. 籠女 кагомэ).

Каго но нака но тори ва

  • «Каго» (яп. ) может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.
  • Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.
  • Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.

Ицу ицу дэяру

  • Может на самом деле означать «Ох, когда, когда мы встретимся?» (яп. 何時何時出会う ицу-ицу дэау);
  • Может означать «Когда она вышла?» (яп. 何時何時出やう)
  • Если птица это ребёнок то можно перевести как "Когда же он родится?"
  • Может означать «Когда она может выйти?»

Ёакэ но бан ни

  • Может означать просто «ночь»
  • Может означать «с утра до ночи»
  • Может означать неспособность видеть свет.
  • Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).
  • Как «ёакэ» (яп. 夜明) может буквально означать конец ночи, а «бан» (яп. ) означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.

Цуру то камэ га субэтта

  • Журавль и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.
  • «Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае журавль и черепаха символизирует правителя.
  • Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, «цуруцуру цуппайта» (яп. つるつる つっぱいた).

Усиро но сё:мэн да:рэ

  • Может просто означать «Кто стоит сзади?»
  • Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.
  • Может быть сказано кем-то, кто был обезглавлен, голова которого повёрнута на его собственную спину.
  • Можно предполагать, что это скажет тот, кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. оксюморон, выражается невозможная ситуация
  2. оксюморон, 後ろの - задний, находящийся сзади, 正面 - лицевая сторона, фронт (сторона, которая спереди)

Ссылки[править | править код]