Инкубатор:200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел (NutrQgmkj&200 khjkQkfguud] jyeyhmkf QlZ;, hnjkikf n ;jrin] ]k[xwvmfyuud] ;yl)

Перейти к навигации Перейти к поиску
200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел
рум. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești
Обложка второго издания, 1842 г.
Обложка второго издания, 1842 г.
Жанр Кулинарная книга
Язык оригинала Румынский
Дата первой публикации 1841
Издательство Iași, Cantora Foiei Sătești

В 1841 г. в Яссах в издательстве "Cantora Foii Sătești" была напечатана главная книга молдавской кулинарной литературы “200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел” (Negruzzi и Kogălniceanu 1841). Книга была переиздана дважды в течение первых пяти лет: в 1842 и 1846 годах. Издание 1842 года было идентичным первому, третье издание включало несколько исправлений. Это была первая оригинальная поваренная книга, напечатанная на румынском языке.

Единственным источником рецептов на румынском языке, предшествующим этому сборнику, фактически являлась рукопись, датированная концом XVII века ("Carte întru care se scriu mâncările…" n.d.), передававшийся с дополнениями из поколения в поколение до XIX века. Она первоначально принадлежала библиотеке Великого столника княжества Валахия Константина Кантакузино, и иногда авторство приписывают ему. Существует также мнение, что книга относится к первой половине XVIII века и является переводом с итальянского (Chivu 1983; Chivu 2006). Рукопись называется "Книга, в которой блюда из рыбы и раков, устриц, улиток, овощей, зелени и другие сухие и сладкие блюда описаны в соответствии с их порядком". Впервые она была опубликована в 1997 году в книге “Мир в поваренной книге: Рукопись брынковянской эпохи” (Constantinescu и Cazacu 1997).

Имена авторов “200 опробованных рецептов...” не были указаны. Тем не менее, даже если авторы не хотели ассоциировать свои имена с поваренной книгой, секрет долго не продержался. Предупреждение о преследовании по всей строгости закона за перепечатку книги было подписано инициалами K.N. – M.K. В своей новелле “Потерянные иллюзии” (Kogălniceanu, 1841), напечатанной в том же году и тем же издателем, Михаил Когэлничану упоминает, что он и господин K.N. совместно опубликовали книгу, которая ниспровергает все установленные обычаи и порядки страны и должна произвести кулинарную революцию во всей Молдове. Ни для кого в Яссах не было секретом, что книгу написали Костаке Негруцци и Михаил Когэлничану, двое молодых аристократов из княжества Молдова.

Вот как Негруцци описывает старую молдавскую кухню в исторической новелле “Alexandru Lăpușneanu” (Negruzzi 1840), опубликованной за год до кулинарной книги:

“В Молдове того времени мода на изысканную кухню еще не пришла. Самый торжественный пир состоял всего из нескольких видов блюд. После польского борща следовали греческие блюда, тушенные с зеленью, нежно плавающей в масле; затем турецкий плов и, наконец, космополитические жареные блюда. Скатерти и салфетки были домашнего ткачества, сделаны из очень тонкой ткани. Подносы, на которых подавались блюда, а также кубки были из серебра. Вдоль стен стояли несколько округлых кувшинов, наполненных вином из Одобешть и Котнарь. За каждым из них стоял слуга дворянина, готовый наливать и пополнять”.

Михаил Когэлничану также пишет, что авторы рассчитывают на высокую репутацию среди поваров и на титул новаторов кулинарного искусства в Молдове. Рецепты действительно бросали вызов устоявшимся обычаям региона.

По мнению Генри Нотакера[1] (Notaker 1990), молодые авторы были полны решимости просветить молдавское общество, вводя новые и революционные кулинарные техники с Запада.

Рецепты были взяты из современной австрийской, французской, немецкой и венгерской кухни, наряду с некоторыми общепринятыми блюдами. Согласно названию книги, рецепты опробованные и проверенные; скорее всего, не обязательно авторами. Формулировка “опробованы и проверены” часто используется в старых европейских кулинарных книгах для описания рецептов, указывая на то, что они были протестированы и усовершенствованы с течением времени, поэтому являются надежными и эффективными. Книга представляет различные кулинарные области очень неравномерно, с почти полным отсутствием рецептов рыбы и значительным количеством десертов, включая пудинги, торты и желе.

Книга напечатана переходным шрифтом, использующим как кириллические, так и латинские буквы.

с сохранением особенностей молдавского словоупотребления и произношения в XIX веке. Источни. Книга написана красивым архаичным языком с множеством регионализмов и архаизмов. Как первая кулинарная книга на румынском языке, она сыграла значительную роль в установлении кулинарной терминологии.



Через три десятилетия многие рецепты из книги были скопированы Екатериной Стериади для её книги “Добрая хозяйка” (Steriady 1871) без указания источника. В XX-XXI веках книга переиздавалась как минимум восемь раз. В 2023 году вышел английский перевод книги (Negruzzi и Kogălniceanu 2023). Книга до сих пор остается замечательным свидетельством молдавской жизни первой половины XIX века.

Примечания

[править | править код]
  1. Notaker H. Romania: Cooking, Literature and Politics. A Cookbook from Moldova, 1841 (англ. ) // Petits Propos Culinaires. London: Prospect Books Ltd. : журнал. — 1990. — Т. 35. — С. 7-22.